litbaza книги онлайнСовременная прозаНочью 16 января - Айн Рэнд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 78
Перейти на страницу:

Флинт. Это было вечером пятнадцатого января, накануне его гибели?

Нэнси Ли (с усилием произносит). Да.

Флинт. Что делал мистер Фолкнер шестнадцатого января?

Нэнси Ли. Он провел день в пригороде, ездил по делам, как обычно. Приехал домой ближе к вечеру. Сказал, что вечером ему нужно быть на деловом банкете в Нью-Йорке, так что ужинать дома он не будет. Уехал около шести.

Флинт. Что за банкет, на котором мистер Фолкнер собирался присутствовать?

Нэнси Ли. Он не сказал, а я не спросила. Я никогда не вмешивалась в его дела.

Флинт. Вы не заметили ничего необычного, когда он прощался с вами в тот вечер?

Нэнси Ли. Нет, ничего. Он поцеловал меня и сказал, что постарается вернуться домой пораньше. Я стояла в дверях и смотрела, как он уезжает. Он помахал мне, прежде чем его машина исчезла в сумерках. Я простояла там несколько минут, думая о том, как мы счастливы, и о том, какая совершенная мечта наша любовь, как хрупкая идиллия, как… (ее голос дрожит). Я не знала, что наш такой прекрасный роман… невольно… из-за ревности… станет причиной… причиной его смерти. (Она роняет голову, прячет лицо в ладонях и громко всхлипывает, когда звучит глухой голос Стивенса.)

Стивенс. Ваша честь! Мы протестуем! Это надо вычеркнуть!

Судья Хиф. Последнюю фразу свидетельницы можно вычеркнуть.

Флинт. Спасибо, миссис Фолкнер. У меня все.

Стивенс (холодно). Вы сейчас в состоянии ответить на несколько вопросов, миссис Фолкнер?

Нэнси Ли (поднимая заплаканное лицо, гордо). На столько, сколько вы пожелаете, мистер Стивенс.

Стивенс (мягко). Вы сказали, что ваш роман был как совершенная мечта?

Нэнси Ли. Да.

Стивенс. Священная верность, исцеляющая душу?

Нэнси Ли. Да.

Стивенс. Прекрасные возвышенные отношения, основанные на взаимном доверии?

Нэнси Ли (уже немного удивленно). Да.

Стивенс (изменившимся тоном, жестко). Тогда зачем вы наняли детектива шпионить за вашим мужем?

Нэнси Ли (спохватившись). Я… это… я не нанимала детектива шпионить за мужем. Я наняла его, чтобы защитить мистера Фолкнера.

Стивенс. Не могли бы объяснить поподробнее?

Нэнси Ли. Ну… понимаете… понимаете, за некоторое время до того на мистеру Фолкнеру угрожал гангстер — «Гатс» Риган, кажется его так называли. Мистер Фолкнер не обратил на это никакого внимания — его никто не мог запугать — и отказался нанять телохранителя. Но я волновалась… так что, как только мы поженились, я наняла мистера фон Флита, чтобы присмотреть за ним. Я сделала это по секрету, потому что знала, что мистер Фолкнер будет против.

Стивенс. Каким образом ищейка, следующая за ним на приличном расстоянии, могла защитить мистера Фолкнера?

Нэнси Ли. Ну, я слышала, что в преступном мире есть свои источники информации, и я подумала, если известно, что за человеком постоянно следят, на него не нападут.

Стивенс. Так что все, что требовалось от мистера фон Флита, это следить за мистером Фолкнером?

Нэнси Ли. Да.

Стивенс. А не за мистером Фолкнером и мисс Эндр?

Нэнси Ли. Мистер Стивенс, подобное предположение для меня оскорбительно.

Стивенс. Я не обращал внимания на ваши беспочвенные оскорбления, миссис Фолкнер.

Нэнси Ли. Прошу прощения, мистер Стивенс. Заверяю вас, я не намеревалась вас оскорбить.

Стивенс. Вы сказали, что мистер Фолкнер говорил, что не желает больше видеть мисс Эндр?

Нэнси Ли. Да.

Стивенс. Но все же он встречался с ней после свадьбы, встречался часто и по ночам. Разве ваш детектив не говорил вам об этом?

Нэнси Ли. Да. Я это знала.

Стивенс. Как вы это объясните?

Нэнси Ли. Я не могу этого объяснить. Откуда я знаю, чем она могла его шантажировать?

Стивенс. Как вы объясните тот факт, что мистер Фолкнер солгал вам относительно делового банкета в ту ночь шестнадцатого января и сам поехал прямо к мисс Эндр домой?

Нэнси Ли. Если бы я могла это объяснить, мистер Стивенс, не было бы необходимости в сегодняшнем судебном заседании. Мы нашли бы объяснение загадочной гибели моего мужа. Все, что я знаю, это что она каким-то образом заставила его приехать к ней домой, о чем он по какой-то причине не мог мне сказать, а потом его в ту же ночь нашли мертвым.

Стивенс. Миссис Фолкнер, я прошу вас ответить еще на один вопрос.

Нэнси Ли. Да?

Стивенс. Я хочу, чтобы вы здесь, под присягой, подтвердили, что Бьорн Фолкнер вас любил.

Нэнси Ли. Бьорн Фолкнер был моим.

Стивенс. У меня все, миссис Фолкнер.

Карен (спокойно и четко). Нет. Не все.

Все взгляды обращаются на нее.

Задай ей еще один вопрос, Стивенс.

Стивенс. Какой, мисс Эндр?

Карен. Спроси, любила ли его она.

Нэнси Ли (сидя выпрямившись, с ледяным достоинством истиной леди). Любила, мисс Эндр.

Карен (вскакивая с места). Тогда как ты можешь говорить о нем после его смерти? Как ты можешь сидеть здесь и лгать, лгать о нем, когда он не может вернуться, чтобы защититься?

Судья Хиф свирепо стучит молоточком. Нэнси Ли охает и вскакивает.

Нэнси Ли. Я этого не вынесу! Почему я должна отвечать… убийце моего мужа!

Падает на стул, рыдая. Флинт кидается к ней.

Карен (спокойно). У меня все.

Флинт. Простите, миссис Фолкнер!

Судья Хиф. Судебное заседание переносится на завтра на десять часов утра.

Все встают. Судья Хиф выходит из сала суда, Флинт помогает Нэнси Ли встать. Проходя мимо Карен, Нэнси Ли бросает на нее вызывающий взгляд. Карен стоит выпрямившись и произносит так громко, что все оборачиваются)

Карен. Одна из нас врет. И мы обе знаем кто!

Занавес

АКТ II

Те же декорации, что в первом акте. Карен сидит за столом для подсудимого, с тем же спокойным достоинством, что и раньше. Когда открывается занавес, пристав стучит молоточком.

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 78
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?