Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, конечно. Но постарайтесь не думать об этом. Сейчас мы выиграли первую битву, однако нам предстоят еще другие, в которых мы должны также победить.
— Я молюсь… молюсь как только могу… чтобы мы… победили, — сказала Лоилия.
— Теперь, как предлагает Уоткинс, — заметил лорд Брэйдон, — нам надо чем-то укутать вас. Я советую вам накрыться с головой вот этим пледом.
Он развернул его, прибавив:
— Он достаточно большой, чтобы закрыть вас полностью, если вы подберете ноги.
Она взглянула на него, поражаясь его находчивости.
Покрывало было сделано из кашемира, и он обернул его вокруг Лоилии.
Лорд Брэйдон подумал, что в это позднее время в холле их отеля не должно быть много слуг.
Он не хотел привлекать к себе внимание, чтобы избежать пересудов.
Он желал получить передышку для обдумывания дальнейших шагов.
Ему необходимо было изобрести что-либо убедительное для барона — которого наверняка вовлекут во все это — для оправдания своих действий.
Экипаж остановился, и Уоткинс открыл дверцы.
Лорд Брэйдон вышел и, взяв полностью укутанную пледом Лоилию на руки, понес ее через тротуар к освещенным дверям отеля.
В холле дежурили лишь два швейцара.
Хотя они взглянули с некоторым любопытством на ношу лорда Брэйдона, никаких вопросов не последовало.
Он прошел к лифту и поднялся на четвертый этаж. Уоткинс сопровождал их.
Войдя в свои апартаменты, лорд Брэйдон поставил Лоилию на пол.
Высвободив голову из пледа, она все еще держала его вокруг себя, и он понял, что она стесняется.
— Там дальше есть спальня, мисс, — пришел ей на помощь Уоткинс, беря ситуацию в свои руки. — Я знает это, потому как я проходил все комнаты, когда мы приехали, и видел там кровать.
Он шел впереди, а Лоилия и лорд Брэйдон следовали за ним.
Это была очень уютная комната по другую сторону от гостиной.
Очевидно, она использовалась владельцем апартаментов в качестве спальни для гостей.
— Благодарю вас, — сказала Лоилия Уоткинсу.
— А теперь, поскольку мисс Лоилия не ела целый день, — заметил лорд Брэйдон, — я думаю, вы найдете для нее что-нибудь существенное, прежде чем она ляжет спать.
— Положитесь на меня, милорд.
— Мне и так… хорошо, — остановила его Лоилия. — Я не хочу причинять… слишком большого беспокойства в будущем. Так что это поручение Уоткинсу — пустяк по сравнению с тем, что всем нам предстоит. — Лоилия села на кровать. — Теперь, когда я… в безопасности, я могу думать лишь о папе… и о том, что мы… можем сделать… для него.
— А вы абсолютно уверены, что его держат где-то? — спросил лорд Брэйдон. — Мы ведь не можем спрашивать кого-либо об этом, чтобы подтвердить наши подозрения.
— Я знаю, что его захватили! — стояла на своем Лоилия. — Более того, я вижу это, потому что он посылает мне сообщения своими мыслями. Вижу комнату, в которой он находится.
Лорд Брэйдон думал про себя, что никогда не поверит подобным фантазиям, однако готов был слушать, и она продолжала:
— Комната эта — в полуподвальном этаже большого дома, и в ней есть стол, на котором много бумаги, предназначенной для отца. Он должен писать или чертить на ней то, что немцы хотят… узнать от него.
— Как вы можете все это знать? — поинтересовался лорд Брэйдон.
Она безнадежно взмахнула рукой.
— Если вы не… верите мне… я боюсь, что у меня нет… более существенных доказательств, способных… убедить вас.
— Я хочу верить вам, очень хочу, но то, что вы говорите, кажется мне невероятным.
Лоилия рассмеялась искренне и весело.
— Точно так же говорила мне и мама, когда я передавала ей послания от папы, которые она почему-то была не в состоянии принимать сама… Почему — этого я никогда не смогу понять.
— Это все настолько невероятно! Я хочу как следует подумать и попытаться представить, как мы сможем использовать столь феноменальные способности, чтобы помочь вашему отцу.
— Если вам удастся это… тогда я совершенно уверена, что мы… найдем его, — воспрянула духом Лоилия, — но я буду также молиться… молиться как можно… сильнее, чтобы мы… смогли это сделать.
— Тем более что теперь я почти готов поверить в это! — тихо сказал лорд Брэйдон.
Лоилия проснулась и в первый момент не могла понять, где она находится.
А когда весь ужас предыдущего вечера вновь наполнил ее, она встала с постели, чтобы раздвинуть занавеси.
Солнце сияло на серых домах, которые, казалось, все еще таили угрозу.
Она содрогнулась при мысли об отце.
Затем вспомнила собственные беды.
Хоть она в данный момент находилась в относительной безопасности, у нее не было одежды, за исключением ночной рубашки, в которой она убежала из заведения.
Она услышала стук в дверь и заторопилась к кровати.
Забравшись в нее, она натянула простыню до самого подбородка и нервно крикнула:
— Войдите!
Дверь открылась, и Уоткинс, не входя в комнату, сказал:
— Доброе утро, мисс! Я слышит, вы отодвигаете шторы, и знал, что вы проснулись. Вы готовы немного позавтракать?
Лоилия улыбнулась ему.
— Очень даже! — ответила она. — Я так голодна!
Вчера Уоткинс принес ей кое-что, дабы подкрепиться перед сном.
Она, однако, не ела целый день, опасаясь наркотиков, и теперь была готова съесть что угодно.
Прошло всего несколько минут, а Уоткинс уже входил с подносом.
На нем были яйца и бекон, горячий тост и чашка кофе.
— Господин говорит, мисс, — объявил Уоткинс, ставя поднос, — что вы можете одеться, когда пожелаете.
— Одеться? — воскликнула Лоилия. — Но во что?
Уоткинс улыбнулся, довольный.
— Я только надеется, я выбирал, что вы любит, — скромно сказал он.
— Вы делали для меня покупки! — изумилась Лоилия, не веря своим ушам.
— Я лишь мог гадать ваш размер, мисс, — оправдывался Уоткинс, — но я старался как мог.
И он вышел из комнаты.
Лоилия, с наслаждением принявшись за завтрак, думала о том, что все происходящее с нею было совершенно поразительным.
Она испытывала невыразимую благодарность лорду Брэйдону.
Ей не хотелось думать, что случилось бы с нею, если б он не пришел прошлой ночью в это кошмарное место.
Она имела лишь смутное представление о том, что в действительности происходит в таких местах, однако понимала, насколько ужасно и низко это могло быть.