Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мартин помнил её. Она прислуживала Шэйле вместо уволенной горничной.
— С виконтессой… Что с ней? — с беспокойством спросил он леди Стакей. Не дожидаясь ответа, поспешно вышел в коридор.
— Вам нельзя к ней, лорд Малгри! — неслось в его спину.
Маркиза едва поспевала за размашистым шагом мужчины:
— Лорд Малгри, вы не посмеете войти в её будуар!
Преодолев подъём по лестнице, он вдруг остановился. Резко обернувшись к запыхавшейся и едва не врезавшейся в его спину женщине, тихо угрожающе спросил:
— Где он?
— Он? — остановилась Венона как вкопанная и приоткрыла рот, не зная, что сказать.
— Где её будуар? — спокойнее уточнил Мартин, усмиряя тревожно бьющееся сердце.
— Уезжайте! — взвизгнула маркиза. — Вы явились без приглашения! Не вынуждайте меня выпроводить вас вон, милорд!
Граф её не слушал, шествуя по коридору и открывая — одну за другой — двери пустующих покоев. Четвёртая по счёту оказалась нужной. Что это комната Шэйлы, он понял сразу. В углу стоял распахнутый кофр. Разбросанные платья, обувь, шляпки. Открытый шкаф, выдвинутые ящики комода. И запах… Духи Шэйлы пахли особенно: нежно и влекуще.
— Это вы во всём виноваты, — услышал мужчина за своей спиной злобный женский шёпот.
Венона, заметно побледневшая и осунувшаяся, кривила в презрительной усмешке красивые губы:
— Вы и ваш сын испортили жизнь моей единственной дочери.
— Вы солгали мне, что Шэйла здесь. Где она? — Мартин старался игнорировать слова расстроенной женщины.
— Это я́ у вас спрашиваю, где моя дочь? — прошла она к окну и резко задёрнула портьеру. — Я отдала своё единственное сокровище вам, лорд Малгри. Доверила вашей семье непорочное чистое создание, а вы… Вы…
Венона не выдержала и всхлипнула. Выдернув из-за манжеты носовой платок, приложила его к носу и глухо надрывно простонала:
— Уезжайте.
— Я приехал, чтобы разобраться во всём лично.
— Разобраться? Поздно разбираться, милорд, — прошла она к секретеру и откинула его крышку. Достала измятый и склеенный лист и вручила графу.
Мартин пробежал глазами по тексту договора о раздельном проживании лорда Хардинга и его жены. Сердце сжалось в дурном предчувствии. Мужчина поморщился.
— Полагаю, вы знали не всё, — заметила его гримасу женщина. — Вы опорочили мою чистую невинную девочку, — снова всхлипнула она, прикрывая рот платком.
Сатанея от понимания случившегося, граф нашёл в себе силы невозмутимо спросить:
— Вы позволили ей уехать? В этот… — он потряс бумагой, — Сафрон-Уолден?
— Позволила? Как же! — всплеснула руками маркиза. — Она ничего не подписала и сбежала! И вовсе не в Сафрон-Уолден!
— Куда же? Куда она могла поехать? К кому? — терял терпение граф. — К леди Саманте Роулей?
Венона отрицательно затрясла головой:
— Только не к ней. В свете разыгравшихся событий… не к ней.
— Каких событий, леди Стакей? Что здесь произошло, чёрт вас возьми! — взревел он, машинально сминая документ в кулаке.
Женщина вздрогнула и, глотнув воздуха, осела на стул:
— Не сейчас… Умоляю вас, не сейчас… Я не могу снова говорить об этом, — нащупывала она на поясе цепочку с флакончиком с нюхательной солью. — Пожалуйста, не сейчас… То, как поступил с моей дочерью ваш сын… Уезжайте, лорд Малгри. Дайте мне покоя. Шэйле некуда идти. Она обязательно вернётся в свой дом, сюда. Куда же ещё? Она так одинока… Так беззащитна…
Женские слёзы… Мартин повинно вздохнул:
— Простите мою несдержанность, леди Стакей.
Верно, Шэйла слаба и беззащитна. А вот бунтарка, занявшая её место и не имевшая ни малейшего понятия о мире, в который попала из… Он ведь так и не удосужился расспросить её, откуда она родом. Он даже не знает её имени. Он не знает о ней ничего! Внезапное озарение пришло с запозданием: она русская. Знание поэтического русского текста Пушкина, быстрый перевод фолианта. Без сомнения, она из России! А значит…
— Сколько у неё с собой денег?
Маркиза, отдалив от себя откупоренный флакончик с нюхательной солью, шумно вдыхала её едкий запах:
— Не знаю… Что-то около сорока… пятидесяти фунтов.
Граф утвердительно кивнул — хватит, чтобы покинуть Британию.
— Хозяйка, — в дверном проёме показалось чумазое лицо подростка, — там вас доктор зовут. Там тот ушибленный сосед… сэр баронет…
Венона досадливо замахала в сторону двери, и мальчишка исчез.
Лорд Малгри с подозрением уставился на женщину. Он знал только одного баронета, поместье которого соседствовало с поместьем Фалметт — сэра Барта Спарроу, который вчера посмел явиться к его сыну и оболгать Шэйлу. Не проронив ни слова, мужчина отбросил зажатый в руке документ и стремительно вышел из будуара.
В гостевом покое удушливо пахло валерьянкой, камфарой и мятой. Царящий полумрак скрывал лёгкий беспорядок: на полу в тазу стоял кувшин с водой, на разобранной постели не хватало подушки и покрывала.
Полулежащий на софе мужчина с перевязанной головой порывался встать. Крепкая рука доктора Пэйтона раз за разом возвращала его на место, и всякий раз он терпеливо произносил одни и те же слова:
— Сэр Барт, лежите смирно.
Баронет, облизав сухие губы, в очередной раз довольно внятно ответил:
— Я должен ехать.
— Вам категорически противопоказано вставать, — уговаривал его доктор. — От резких движений с вами может случиться удар. К тому же налицо все признаки истерии.
Барт отвёл от себя руку мужчины и резко сел, отчего его повело назад в сторону подушки. Однако он успел ухватиться за спинку софы и выровнять положение тела:
— Я не нуждаюсь в вашей опеке, доктор Пэйтон, — поморщился он и осторожно ощупал повязку на голове.
— Вам показан покой хотя бы до вечера, — возразил ему мужчина. — Рана глубокая и я бы рекомендовал сделать вам укол морфина. Для вашего же блага.
— К дьяволу ваш морфин! И покой к дьяволу! — гаркнул Барт, кривя рот и собираясь встать, когда дверь в комнату распахнулась.
Баронет вскинул голову и присмотрелся. Фигура стоящего в дверном проёме мужчины казалась огромной. Позади неё слышались возмущённые возгласы хозяйки поместья: