Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Странная женщина, — прокомментировал Джонс, когда она ушла.
Священник набил трубку табаком, закурил и хотел что-то ответить, но тут дверь снова отворилась, и в комнате появился японец.
— Миссис Пэшен, хозяин.
— Пусть войдет, Нао.
— Хорошо. Дочка Флюк и все-такое.
К миссис Пэшен вряд ли подходили слова и «все такое», подумал Джонс, с интересом разглядывая ее мертвенно-бледное лицо и раздутые ноздри. Как и мать, новая посетительница сразу перешла к делу.
— Во-первых, вот вам семь пенсов на мальчишек, — заявила она.
Викарий достал книгу и записал ее взнос. К удивлению Джонса, он и на сей раз не сказал ни слова благодарности.
— А во-вторых, — яростно продолжила миссис Пэшен, — эта старая чертовка постоянно врет, чтоб она сдохла! Но прийти сюда, к вам! Правду говорят — не только с плотью и кровью борется душа, но и со всяким наваждением от злого духа!
— Давайте к делу, миссис Пэшен. Вы жалуетесь на свою мать?
— Она мне не мать! Избави Бог от такой матери! Лучше бы я родилась от…
— Хватит! Объясните, зачем пришли.
— Она навела на меня заклятье, вот зачем.
Ее зеленоватые глаза, цвета болотной воды, вдруг злобно блеснули в сторону Джонса.
— Глупости, и вы сами это знаете! Будьте благоразумны!
— Но это не глупость, сэр. Она меня заколдовала! И беднягу Пэшена тоже.
— Что же она сделала?
— Как только мы выходим из дома, сразу слышим плач маленьких ягнят. Такой жалобный. А вы сами знаете, у нас ягнят нет.
— Вы все это выдумали. Лучше скажите, зачем вы выдоили корову матери и украли у нее яйца?
Женщина покосилась на Джонса и хихикнула:
— Она вам с три короба наврет, а вы слушайте. Матушка мастер в этом деле. Говорит как по писаному. На самом деле у нее вообще нет кур. Это она украла у меня яйца, а я их вернула. Разве это воровство?
— Довольно! — крикнул викарий, внезапно потеряв терпение. — Говорите дальше, и побыстрее!
— Ага, — буркнула миссис Пэшен. Ее возмущение куда-то пропало, и, немного помолчав, она снова хихикнула: — К вам тут собирается Лили Саудолл, насчет Долговязого парня.
— Что за Долговязый парень? — спросил Джонс, но она не ответила и снова обратилась к священнику:
— Почему этот холм называют Громбум-Даун, сэр? Наверное, есть какое-то объяснение.
— Гутрум-Даун, милая, Гутрум-Даун.
— Ладно, — с сомнением протянула миссис Пэшен. — Но, поверьте моему слову, в этой деревне полно странных вещей — недаром парни из Армии спасения судачат о них «аки медь звенящая и кимвал звучащий».
Когда она ушла, Джонс выразил удивление тем, как часто деревенские жители употребляют библейские цитаты в повседневной речи. Викарий усмехнулся:
— Может, это было бы и неплохо, если бы они их так не перевирали. Увы, в жизни все они жуткие богохульники, полные мерзости и греха, и у меня порой волосы встают дыбом, когда я слышу, как они употребляют священные слова в любом смысле, но только не в том, в каком их нужно употреблять. Я не намерен вмешиваться в эту ссору между миссис Пэшен и миссис Флюк. Они обе хороши. Ходят ко мне чуть ли не каждую неделю и поливают друг друга грязью. За их жалобами всегда стоит что-то реальное, но они громоздят вокруг этого столько лжи, что докопаться до правды невозможно. Однажды они объединили свои силы, и деревню затопило потоком анонимных писем. Мы так и не узнали, кто был их автором, но я готов поклясться, что это дело рук нашей сладкой парочки. Миссис Флюк выливала ушат помоев, а миссис Пэшен переводила их на бумагу. Давайте выпьем виски и забудем об этом. Кстати, интересно, какое отношение Долговязый парень имеет к Лили Саудолл?
— Кто это?
— Служанка доктора. Я всегда считал ее здравомыслящей девушкой, которая не станет забивать себе голову местными легендами, но кто знает.
— Она не местная?
— Нет. Доктор не берет местных. Говорит, что все они распутные женщины и грязнули, уж не знаю, почему. Он поселился тут после меня. В деревне его не любят и боятся. А это кое-что значит.
— Они действительно распутные женщины и грязнули? — спросил Джонс.
— Вероятно. Лили приехала сюда из Суррея. Боюсь, она окажется обычной суеверной дурочкой.
— А при чем тут Долговязый парень?
— Это нечто вроде нашего местного духа стихий. Вы интересуетесь паранормальными явлениями?
— Не особенно. Разумеется, я часто слышал всякие истории про привидений, но никогда им не верил. Правда, я неохотно ночую в местах, которые славятся тем, что их посещают призраки. Видимо, бессознательно придерживаюсь мнения, что «есть многое на свете, друг Горацио…» и тому подобное.
Оба рассмеялись, и викарий взял в руки сифон с содовой, когда в комнату снова заглянул японец.
— Мисс Саудолл. По неизвестному делу. Вся в слезах.
Лили Саудолл оказалась симпатичной девушкой в чистеньком и аккуратном платье. Она плакала и вообще была сама не своя. Присутствие в комнате Джонса явно ее смутило.
— Можно поговорить с вами наедине? — обратилась она к викарию. — Пожалуйста, сэр.
Джонс направился к двери.
— Подождите в соседней комнате! — крикнул ему вдогонку викарий. — Почитайте что-нибудь. Это не займет много времени.
Минут через пять он позвал его обратно.
— Дело касается вас, Джонс. Ох, уж эти сплетницы! Что мне с ними делать? Объясните ему, Лили.
— Не могу, сэр.
— Ладно, тогда я скажу. Снова эта ужасная миссис Пэшен. Говорит, что вы спите с этой девушкой.
— Почел бы за честь, — возразил Джонс, отвесив поклон и улыбнувшись.
Лили икнула и хихикнула.
— Вот и прекрасно, — кивнул викарий. — Вытрите глаза, садитесь сюда, и давайте подумаем, что можно сделать. Миссис Пэшен на вас за что-то зла, Джонс?
— Не вижу для этого никаких причин.
— Значит, она зла на девушку. Чем вы ее рассердили, Лили?
— Ничем, сэр. Я ей ничего не сделала!
— Вспомните.
— Нет, сэр, я уверена, что ничего, если только…
— Вот это уже ближе к делу. Выкладывайте.
— Но вряд ли кто-нибудь мог увидеть в этом злой умысел или что-нибудь такое. К тому же это было очень давно.
— Говорите, говорите!
— Помните, сэр, как в прошлый праздник урожая к нам в воскресную школу пришел маленький джентльмен из Миддлтонов и сел вместе с моими мальчиками?
— Лили — одна из лучших учительниц в воскресной школе, Джонс, — объяснил викарий.