Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В награду за этот поступок его пригласили зайти на чашку чая во «вдовий дом». Приглашению предшествовал короткий обмен репликами между двумя сестрами и миссис Гэнт, почтмейстершей и хозяйкой лавки в одном лице.
— Как ты думаешь, нам нужны чизкейки, сестрица?
— Нет, сестрица. Я приготовила их утром, пока ты занималась фасолью.
— Тогда мы возьмем у вас баночку клубничного варенья, миссис Гэнт.
— Спасибо, мэм. Восемнадцать пенсов, мэм. Спасибо, мэм.
— Что-нибудь еще, сестрица? Кекс с тмином?
— Джентльмены не любят кексы с пряностями, сестрица! А у нас в доме найдется десяток яиц?
— Конечно, сестрица. Бердси прислал их сегодня утром.
— Тогда все в порядке. Не хотите зайти на чашечку чая, мистер Джонс?
После чая он задержался в гостях дольше, чем рассчитывал, поскольку сестры начали сплетничать о деревне и о Неот-Хаусе. Джонс узнал, что владельцем дома являлся девятилетний мальчик, — по словам сестер, молчаливый и угрюмый, с грубым лицом, — который учился в Сассексе, а на каникулы уезжал в Лондон с одним из своих опекунов.
— Бедное дитя, ужасная история! Неудивительно, что он вырос таким замкнутым, — тараторила мисс Харпер. — Его мать, миссис Миддлтон, умерла сразу после родов, а отец — три недели спустя, якобы от горя. Хотя, полагаю, дело было совсем в другом: он сам лишил себя жизни. Ужасный конец.
— Все это чепуха, сестрица, — возразила мисс Фиби. — Не забывай, что у нас есть заключение доктора.
— Вот как? И что сказал доктор? — поинтересовался Джонс, плохо понимавший, каким образом врач мог определить, что мистер Миддлтон «умер от горя».
— Доктор Кревистер сначала думал, что это сердечный приступ, вызванный несварением желудка, — ответила мисс Фиби, — но потом они прооперировали его на аппендикс, и неудачно.
— Глупости, сестра.
— Но он был болен, сестрица, очень болен! Ты ведь помнишь, что говорила миссис Пэшен?
— Да, однако это еще не означает, что он не мог себя отравить.
— А доктор так не думает. К тому же мистер Миддлтон не так уж любил свою жену.
— Почему вы так решили? — с любопытством спросил Джонс.
— Потому… — с готовностью начала мисс Харпер, но сестра сразу призвала ее к порядку:
— Перестань, Софи! Мистеру Джонсу неинтересно знать про все эти скандалы.
— Еще как интересно! — воскликнула мисс Харпер. — Все любят слушать про скандалы. Мне продолжать, мистер Джонс? Конечно, если вы хотите.
Мисс Харпер вздернула очки в золотой оправе и бросила раздраженный взгляд на сестру. Но в следующий момент ее лицо просияло от удовольствия, поскольку Джонс неуверенно пробормотал, что действительно любит скандалы, когда в них нет злого умысла.
— Ну, вот видишь! — воскликнула она. — Что бы делал Шеридан, если бы все были такими щепетильными, как ты?
— А это имеет какое-то значение, сестрица?
— Разумеется! Что, по-твоему, я должна ставить в школе для девочек на Рождество? Даже викарий одобряет Шеридана.
— Пусть так, но позволь тебе напомнить, что наша дорогая мамочка всегда была против Шеридана. Не припомню, Софи, чтобы у нас дома хранилась хоть одна его книга.
— Ты путаешь его с Шелли, сестрица. Или с Шекспиром.
— Еще один безнравственный писатель, — сердито буркнула мисс Фиби.
Джонс вмешался и мягко напомнил о теме беседы.
— Так что это за скандал, связанный с мистером Миддл-тоном? — спросил он.
Мисс Харпер с доверительным видом подалась вперед и быстро ответила, не обращая внимания на неодобрительные гримасы мисс Фиби:
— Я слышала, он изменял своей жене!
— Но только до свадьбы, Софи!
— Это то же самое.
— Глупости, сестра! Нельзя изменить жене до свадьбы. Спросите мистера Джонса.
Тот хотел возразить, что не слишком разбирается в подобных вопросах, но тут мисс Харпер не нашла ничего лучшего, как громко крикнуть: «Гав, гав!» — прямо в покрасневшее ухо сестры. Писатель замолчал, а мисс Харпер, испепелив взглядом оглохшую на время мисс Фиби, продолжила рассказ:
— А еще говорят, будто живущий в деревне мальчик — сынишка вдовы Пайк — как две капли воды похож на Хэнли Миддлтона!
— Неужели? — отозвался Джонс. — В деревне ходят слухи, что его подбросили. Это мой сосед.
Мисс Харпер кивнула, а мисс Фиби, внезапно обретя голос — и заодно свойственное ей добродушие, — резко выпалила:
— Никогда бы не подумала такое про миссис Пайк! Почтенная женщина, тихая и работящая.
— Но не очень умная, — заметила мисс Харпер, поджав губы. — Она не слишком умна, не правда ли?
— Психически неполноценна, — вставил Джонс, разбиравшийся в психопатологии и поэтому интересовавшийся болезнью миссис Пайк.
— О, тут я ничего не могу сказать, — произнесла мисс Харпер, — но после нашего приезда мы ничего такого за ней замечали, верно, Фиби?
— Значит, вас не было в деревне, когда здесь жил мистер Миддлтон? — спросил Джонс, неважно разбиравшийся в местной хронологии.
— Нет-нет. Мы приехали вскоре после того, как его похоронили. В конце месяца будет восемь лет, как мы живем здесь. Вообще-то мы из Танбридж-Уэллс. Вы знаете Танбридж-Уэллс, мистер Джонс?
У Джонса там жила тетя, но ему не хотелось, чтобы интересный разговор о Миддлтонах превратился в обсуждение английских курортов, поэтому он спросил:
— Так вы говорите, маленький Пайк похож на мистера Миддлтона?
— Он его копия.
Беседа явно подходила к концу, и Джонс хотел уже откланяться, как вдруг мисс Фиби спросила:
— А как вам миссис Пэшен?
— Она меня не беспокоит, к тому же хорошо убирает дом, и у нее всегда есть что поесть.
— Хм! На вашем месте я все-таки держалась бы подальше от Пэшен, — заметила мисс Харпер. — Может, вам лучше было бы обратиться к Пайк.
— Но она пьет, — сообщила мисс Фиби. — Говорят, что незадолго до родов миссис Миддлтон — а вы должны знать, что миссис Пайк была акушеркой, правда, без лицензии…
— С лицензией, сестрица.
— Неважно. Я вам уже говорила, мистер Джонс, не следует ждать многого от Саксон-Уолл, но многие удивлялись, почему они не вызывали медсестру из Лондона или Манчестера…
— Вы знаете Манчестер, мистер Джонс?
— Сестрица, довольно! Вы же понимаете, что взять в акушерки миссис Пайк, которая и рук толком мыть не умеет, сомнительная затея. Кончилось тем, что молодая леди умерла от заражения крови.
— Ты забыла упомянуть про болезнь Пэшена, сестрица.