Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Хотите знать мое мнение обо всей этой истории, мистер Мэттьюз? Я думаю, что все это дело слишком плохо пахнет. Вы полностью отдаете себе отчет в том, что ваше положение здесь незначительно, другими словами, вы работаете далеко не самым блестящим образом. Вы проигнорировали рекомендации старшего персонала. Надеюсь, вам известно, что приближается реструктуризация нашего отдела, и после нее для вас вполне может не оказаться места. — Шеф глубоко вздохнул и провел рукой по волосам, с которых посыпалась перхоть. Ходгсон любил прихвастнуть, и всему отделу было известно, что больше всего на свете ему нравилось устраивать выволочки членам персонала, особенно женщинам, однако выявленные недавно случаи дискриминации персонала по половому признаку принудили его сменить ориентацию, и теперь он изливал свой гнев на мужчин. — Я думаю, что вы знали о связях этой женщины с сэром Рупертом и ввязались в эту историю для того, чтобы снискать его расположение. Я не верю в истории о добрых самаритянах.
Грег хотел было возразить, но передумал.
— Теперь можете идти. Однако я буду наблюдать за вами.
Грег опустил голову и быстро отвернулся, чтобы шеф не смог увидеть широкой улыбки, появившейся на его лице. Проходя через приемную под высокомерным взглядом мисс Тиммс, племянницы и секретаря Ходгсо-на, молодой человек постарался придать своему лицу безразличное выражение. Однако выйдя в длинный гулкий коридор, он вновь широко улыбнулся. Когда Ходгсон говорил о похвалах сэра Руперта, выражение его лица было таким, будто он проглотил лимон. Теперь первое, что Грегу нужно было сделать, это раздобыть адрес сэра Руперта и написать ему личное письмо с выражениями благодарности... Нет, прежде всего он должен будет связаться с Джудит Уолкер и поблагодарить ее за то, что она обратила на него внимание одного из старших партнеров. Вчера она говорила что-то о связях с его руководством, однако он совершенно забыл об этом и подумал, что, скорее всего никаких связей у нее не было.
В крошечном кабинете, который Грег разделял с двумя другими младшими бухгалтерами, было пусто, в тишине слышалось мягкое гудение компьютеров. Присев на край своего стола, он щелчком клавиши открыл телефонный указатель и стал искать Уолкер, Дж. Таких фамилий и инициалов в указателе нашлась не одна дюжина, однако никто из них не проживал по тому адресу, по которому он вчера отвозил пожилую женщину. Грег задумался, уставившись в пространство перед собой. Он не сомневался в том, что сможет найти ее дом, несмотря на то, что поездку в такси он помнил смутно, и улицы, по которым они проезжали, остались неопределенными в его памяти. Однако он знал, что она для своих исследований посещала Британскую Библиотеку... кроме того, она была писательницей, автором книг для детей. Он в любой момент мог бы связаться с ее издателем, однако едва ли в издательстве так просто будет узнать ее адрес, да и в библиотеке он едва ли получит ее координаты... однако в публичной библиотеке должна иметься копия списка читателей. Он мог бы отправиться туда во время ленча...
От этих мыслей Грега отвлек настойчивый звонок городского телефона.
— Алло?
— Я хотел бы поговорить с мистером Грегори Мэттьюзом, произнес вежливый мужской голос с легким неопределенным акцентом.
Грег нахмурился. Номер этого телефона был известен только клиентам, и ни один из них не знал его имени. — Да, это Грег Мэттьюз.
— Грегори Мэттьюз, проживающий в Семи Дубах, по Сосновой Аллее, 66?
— Да. С кем я разговариваю?
— Вчера вы пришли на помощь женщине. Мисс Джудит Уолкер. Лучше бы вам было заниматься своим делом...
— Да кто же это...?
— Она кое-что вам отдала. Вещь, которая принадлежит мне. Я хотел бы, чтобы вы сейчас вернулись домой и взяли ее, Грегори Мэттьюз.
— Я не знаю, о чем вы говорите. Джудит Уолкер ничего мне не давала.
В трубке что-то щелкнуло и затрещало, голос стал слышен хуже.
— Мои представители позвонят по вашему адресу через час. Мне хотелось бы предположить, что в это время вы будете дома с реликвией, отданной вам мисс Уолкер.
— Я уже сказал вам, Джудит Уолкер...
На линии опять раздался щелчок, и наступила тишина.
На улице провинциального городка царило спокойствие, гудение машин, проезжавших по шоссе неподалеку, едва доносилось сюда глуховатым шумом, запах бензина полностью заглушали ароматы любовно ухоженных садов.
Грег Мэттьюз бежал вниз по улице, пот градом струился по его спине. Молодой человек щурился от бившего по глазам полуденного солнца, под мышками у него проступили темные пятна, а где-то внутри засел тревожный холодок. Движение в городе в этот час было не слишком оживленным, и на Оксфорд Стрит он сел в такси, проехал десять минут, оставив водителя в невыразимом изумлении со сдачей в руке, выскочил из машины и метнулся к Тоттенхемской линии метро.
Путь до дома показался ему бесконечным, и всю дорогу Грег не мог окончательно отделаться от ощущения, что все это было не более чем шуткой, чьей-то дурной шуткой. В поезде метро ему почти удалось убедить себя в том, что эту шутку придумал Ян Ходгсон, чтобы заставить его беспокоиться. А если бы его шеф обнаружил, что Грег попросту ушел из офиса, никому ничего не сказав, то в этом случае он, возможно, уволил бы молодого человека. Однако голос, говоривший с ним по телефону, звучал так спокойно, так настойчиво и холодно... в глубине души Грег знал, что это не было розыгрышем.
Дойдя до ворот своего дома, Грег замедлил шаг, потом остановился в тени соседской аккуратной и ухоженной живой изгороди и внимательно вгляделся в дом. Все окна были закрыты, ворота заперты, горный велосипед его младшего братишки стоял на своем месте.
Грег осмотрел улицу, однако и здесь не было ничего необычайного. Ни странных машин, ни слонявшихся без дела незнакомцев. Он взглянул на часы; звонивший сказал, что его представители будут звонить через час, однако назначенное время прошло девятнадцать минут назад. Может быть, они приезжали и уехали? Или они ждали его в доме и сейчас наблюдали за ним сквозь какую-нибудь щелку в непрозрачных шторах? Чего они хотели от него? Им было нужно что-то, что, по их предположениям, Джудит Уолкер должна была отдать ему.
Грег вышел из тени и направился к воротам. И замер. Что-то было не так.
Что-то...
Он взглянул на дома соседей на противоположной стороне улицы, сравнивая их со своим домом. Они были похожи друг на друга по стилю, форме и размерам — крепкие дома из красного кирпича постройки 1960-х годов, большие просторные комнаты, высокие потолки, маленькие квадратики окон...
Окна были закрыты.
Во всех соседних домах на другой стороне улицы маленькие окна все до одного были распахнуты настежь — соседи пытались пустить в комнаты воздух. А в его доме окна были наглухо закрыты.
Может быть, его мать с братом и сестрами куда-то ушли. Но они не оставили бы велосипедов в саду...