Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Это дом Лили Роуэн?
Я вышел и сказал, что да. Тогда задняя дверца такси распахнулась и из нее спиной вперед выбрался человек. Широченная спина могла принадлежать лить одному человеку – Ниро Вульфу, а когда он выпрямился и обернулся, то не осталось никаких сомнений, что и лицо тоже его.
– Гора пришла к Магомету, – сказала сзади Лили, и мы заспешили ему навстречу.
Вульф никогда не здоровается за руку с женщиной и редко пожимает руку мужчине, но в столь диких и заброшенных местах привычки меняются, так что, пожав руку мне, Вульф протянул руку Лили со словами:
– Прошу меня извинить. Мне следовало позвонить, Вы, наверное, как и я, терпеть не можете незваных гостей, но я ненавижу телефон, а мне слишком часто приходилось им пользоваться за последние два дня. Но я вас не потревожу. Я должен был повидать мистера Гудвина…
– К гостям, которые проехали две тысячи миль, я снисходительна, – улыбнулась Лили. – Ваши вещи в машине?
– Нет, в Тимбербурге. Точнее рядом с ним. В мотеле «Шейфер». – Он повернулся ко мне. – У меня есть предложение. Этот человек за рулем – сорвиголова, а его машина может в любой миг развалиться. Если здесь есть другая, то я отошлю его прочь, а ты сам отвезешь меня после того, как мы побеседуем.
Я обратился к Лили:
– Насколько ты помнишь, он считает, что любой механизм действует исключительно согласно своим прихотям. Если тебе не понадобится машина…
– Это глупо, – отрезала она и повернулась к Вульфу. – Вы останетесь здесь. Я предоставлю вам комнату с кроватью. После целого дня в самолетах и машинах развалиться можете вы. Арчи попросит шофера привезти ваши вещи, а я покажу вам комнату. В ней есть ванна. Вы уже ужинали?
– Мисс Роуэн, я не могу навязывать…
– Теперь послушайте вы. Вы привыкли, что все зависят от вас. Сейчас роли переменились: вы в моих руках. Я не дам вам свою машину. Вы ужинали?
– Я уже поел, да. Но там надо еще уплатить по счету.
Я пообещал, что займусь счетом, и переговорил с шофером. Тот не пришел в восторг от предложения съездить а мотель за вещами Вульфа и вернуться, но альтернатива – ждать едва ли не до рассвета, пока клиент решит, что пора возвращаться – прельстила его еще меньше. Проводив взглядом отъезжающее такси, я вернулся в дом, прошагал по длинному коридору, увидел, что последняя дверь распахнута, и вошел. Вульф сидел в кресле у окна, опустив голову и закрыв глаза. Лили оставила свет включенным. Я сделал три шага и остановился. Должно быть, кроме Вульфа в данный миг в округе Монро не было больше ни одного человека в жилете. Жилет, естественно, был тех же темно-синих тонов, что и пиджак с брюками. В мотеле Вульф переоделся: манжеты и воротничок желтой рубашки выглядели свежими и отглаженными. Галстук и синяя же фетровая шляпа на столе были чуть потемнее костюма. Плетеное кресло едва вмещало его огромную тушу.
– Хорошо доехали? – полюбопытствовал я.
– Здесь течет ручей, – сказал Вульф и раскрыл глаза.
– Ягодная речка. Знай я, что вы приедете, я бы изловил к завтраку форель. Вы к нам надолго?
– Фу.
В комнате стояли еще два кресла. Я прошагал к одному из них и сел.
– Так зовут моего жеребца, – провозгласил я. – Мисс Роуэн назвала свою кобылу Кошкой из-за грациозности движений. Я же назвал конька, на котором катаюсь, когда приезжаю сюда, Фу, поскольку никогда не знаю, чего от него ожидать. Туземцы произносят его на свой манер – Фи. Если желаете поскакать по горам, я рекомендую вам мерина Пятнашку, поскольку с вашим весом…
– Заткнись!
Я бы, конечно, не заткнулся, но в комнату вошла Лили с подносом и я встал, чтобы помочь ей. На подносе было два стакана, бутылочка пива, кувшин молока и бумажные салфетки.
– Полотенца приготовлены, – сказала Лили. – Я принесла только одну бутылочку, потому что он, наверное, любит, чтобы пиво было холодным. Вам еще что-нибудь нужно?
– Если понадобится, я об этом позабочусь. Возможно, потребуешься ты сама, так что не убегай далеко.
Лили пообещала, что не убежит, и вышла. Я поставил поднос на стол в пределах досягаемости Вульфа. Он тут же схватил бутылочку, придирчиво осмотрел этикетку – «Горная пивоварня Батте», – откупорил и вылил пиво в стакан.
– Оно вполне приличное, – высказался я. – Здесь есть другой сорт, в который, по-моему, добавляют медь.
Вульф подождал, пока пена не осядет до нужного уровня, пригубил, скорчил гримасу, одним глотком осушил стакан и облизал губы.
– Я предпочел бы лечь спать, – изрек он. – Вряд ли мой мозг сможет функционировать должным образом, но я все же попытаюсь. Я получил твое письмо.
– Я так и подумал, когда увидел, что вы выкарабкиваетесь из такси.
– Письмо пришло позавчера, в понедельник. Я не сумел составить полное представление о происходящем. Мне потребовались дополнительные сведения, и я сделал три звонка. Третий из тех, кому я позвонил, мистер Оливер Макфарланд… Ты помнишь его?
– Конечно.
– Он вызвался помочь. Он владеет рядом банков и приисков в этом районе. По его просьбе мне позвонил вчера днем генеральный прокурор Монтаны. Если дело и впрямь обстоит так, как он мне изложил, то тебе лучше упаковать вещи и вернуться со мной в Нью-Йорк.
Я кивнул.
– Я этого и ожидал, когда увидел вас в такси. Мне понадобится время, чтобы ознакомить вас со всеми фактами, а в одной из соседних комнат есть более вместительное и удобное кресло. Если вы освободите то, в котором сидите, то я его заменю. Я испытываю такое же неудобство, глядя на ваши мучения, как и вы сами.
Вульф попытался привстать, но его ляжки настолько протиснулись под подлокотники кресла, что кресло поднялось вместе с ним. Вульф рывком отодрал его, а я подхватил кресло и пронес его через весь коридор в гостиную. Лили сидела у камина в обществе Дианы и Уэйда Уорти и, должно быть, рассказывала о том, что за гость к нам пожаловал. Увидев меня, она сказала:
– Мне следовало сообразить. Возьми вон то.
И указала на кресло возле книжных полок, на которое я и сам нацелился. Огромное, с сиденьем, обтянутым оленьей шкурой. Я перевернул его, взвалил себе на голову и отправился в обратный путь. За время моего отсутствия бутылочка опустела, так что, опустив свою ношу на пол, и прогулялся на кухню и принес еще одну; сам же плеснул себе молока и со стаканом в руке уселся в свое кресло. Теперь, когда сидеть было удобнее, Вульф заметно оживился.
– Сначала я обрисую вам костяк, – сказал я, – а мясо будем наживлять по мере необходимости. Если мои высказывания покажутся вам излишне резкими, то это потому, что я в отпуске за свой счет. Итак: во-первых, я не думаю, что вы приехали лишь затем, чтобы вытащить меня отсюда. Вы знаете меня не хуже, чем я вас. Я написал, что готов поставить пятьдесят против одного на невиновность Харвея, а вы знаете, что я никогда так не рискую, если не абсолютно уверен в своей правоте. Я думаю, что вы приехали для того, чтобы услышать факты в моем изложении и ускорить ход событий. Генеральный прокурор, наверное, сказал вам, что дочь Харвея весной родила и призналась Харвею и Кэрол, его жене, что отец ребенка – Филип Броделл. Это хлыщ, который прошлым летом жил на одном из соседних ранчо. Через короткое время слух пронесся по всей округе.