litbaza книги онлайнНаучная фантастикаДракон и Пастух - Тимоти Зан

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 59
Перейти на страницу:
на них, — сказал Дрейкос, его голос стал ещё мрачнее. — Лежат без дела, — не следят и не контролируют, копаются в валежнике, в поисках личинок.

По спине Джека пробежал холодок. Он изучал разноцветных драконов, пока они бродили вокруг, пытаясь разглядеть в них могучего, умного, смертоносного поэта-война, каким был Дрейкос. — Но ведь это К’да, не так ли?

— Нет, — с горечью сказал Дрейкос. — Не К’да. Больше нет.

— Они животные.

В течение следующего получаса Эрасва постепенно проникали на поляну, широкими кучами укладываясь на траву по краям. Устроившись поудобнее, они начали доставать ягоды, которые припрятали в карманах.

И пока они ели, группа К’да исполнила небольшой танец. Милый, незатейливый, трогательный танец.

— Может, они не настоящие К’да, — с надеждой предположил Джек, присаживаясь на дерево на небольшом расстоянии от Эрасва. — Ты же сам сказал, что они пахнут не совсем правильно.

— Нет, это К’да, — ответил ему Дрейкос. Его прежний гнев и горечь прошли, оставив после себя ещё более тревожную пустоту. — Изменение запаха, вероятнее всего, результат их диеты. Рацион из личинок.

Джек вздрогнул. Что-то в сказанном особенно беспокоило его напарника. Может, это потому, что эти К’да больше не были настоящими охотниками? — Ну, по крайней мере, мы теперь знаем, откуда вы, — сказал Джек. — Раса работорговцев, похитившая ваш народ много лет назад, должно быть, упустила кое-кого.

Дрейкос фыркнул, обдав грудь Джека горячим воздухом. — Если это был наш изначальный дом, то наши сказители лгут, — категорично заявил он. — Эти Эрасва вряд ли гордые и благородные Дхемы, о которых говорится в многочисленных песнях. Они примитивны. И они примитивны по своей воле.

Джек посмотрел на одетые в мантии груды плоти, безмятежно жующие пригоршни ягод. Дрейкос, конечно, был прав. Эрасва явно имели достаточно контактов с остальными жителями Рукава Ориона, чтобы выучить английский язык, но при этом не владели ни единой технологией галактического сообщества. — Некоторым людям нравится их жизнь такой, какая она есть, — предложил он.

— И у них нет амбиций? — выдохнул Дрейкос. — Нет гордости за себя? Нет стремления к лучшей жизни для себя и своих потомков? Его язык высунулся, коротко пощекотав кожу Джека. — Что здесь происходит, когда идёт дождь или снег? Что происходит, когда появляются болезни или нападают хищники?

Джек подавил вздох. Конечно, на каждый из этих вопросов можно было найти контраргументы. Некоторые люди не возражали против того, чтобы промокнуть, а другие не испытывали особых проблем с болезнями или хищниками.

Но тогда дело было не в Эрасва. — Ладно, значит, здешние К’да не такие искушённые, как вы, — сказал он как можно спокойнее. — Это ничего не значит. По всему Рукаву Ориона есть захолустные культуры, которые всё же состоят из разумных, рациональных существ.

Дрейкос не ответил. — Дрейкос? — намекнул Джек. — Да ладно, дружище. Всё не так уж плохо.

По-прежнему никакого ответа. Вздохнув, Джек сдался.

Его внимание привлекло какое-то движение слева, и он поднял голову: из-за деревьев на поляну вышла Элисон. — Понравилось представление? — спросила она, присаживаясь рядом с ним.

— Вообще-то, танцы никогда меня особо не увлекали, — ответил он. — Как продвигается подсчёт иномирян?

— Думаю, закончила, — сказала она. — Включая детей, в этом конкретном отряде, кажется, около двухсот Эрасва. Примерно половина из них работает с лозой на дальней стороне, — у тех кустов.

— Им не нравятся танцы?

Она пожала плечами. — Может быть, Фуки устроят повторное представление. Кстати говоря, их я насчитала пятьдесят, включая шестерых, которые находятся напротив другой группы.

… И это не считая тех, кто сейчас может находиться на телах своих хозяев. Но Джек не мог говорить об этом наверняка. — Я не вижу ни одного молодого Фуки, — сказал он вместо этого. — Как ты думаешь, все здесь мужского пола?

— Можешь попытаться выяснить, — сухо ответила Элисон. — А, я останусь здесь. Покажи мне свою татуировку.

Внезапная смена темы застала Джека врасплох. — что?

— Твою татуировку, — терпеливо повторила она. — Ты ведь не свёл её?

К сожалению, обходного пути не было. Подавив гримасу, Джек расстегнул рубашку и распахнул её, обнажив голову Дрейкоса.

— Интересно, — сказала она, изучая плечо Джека, а затем посмотрела на хорошо различимого К’да. Она снова посмотрела на Дрейкоса, потом на К’да. — Ты понимаешь, что твоя татуировка — это вылитый Фуки?

— Правда? — спросил Джек, изображая удивление. Он посмотрел на своё плечо, как бы пытаясь разглядеть там татуировку. — Да, есть некоторое сходство, не так ли?

— Идентично, — возразила она. — Та же голова, та же морда, тот же рисунок чешуи. У тебя даже имеется некая уплощённая версия рельефного гребня, который проходит по их голове и спине.

— Я поверю тебе на слово, — сказал Джек, всё ещё притворяясь, что не может сосредоточиться на своей татуировке. — Хм. Это забавно.

— Больше, чем просто забавно, — возразила Элисон. — Где, говоришь, ты её сделал?

— Я не говорил, — ответил Джек. — Если хочешь знать, это было в маленькой забегаловке в Новом Париже на Галлии.

— Мм, — сказала Элисон, снова глядя на танцующего К’да. — Интересно, откуда художник мог знать о Фуках?

— Может быть, он знает кого-нибудь из Эрасва, — сказал Джек. Это была не та тема, в которую он хотел бы углубляться. — А может, у него просто была шикарная книга о драконах. Так где же твои друзья?

— Мои друзья?

— Люди, с которыми, как ты сказала, у тебя назначена встреча.

— О. Они. Элисон посмотрела вверх на небольшой участок неба, видневшийся сквозь лабиринт древесных ветвей. — Очевидно, не здесь.

— Кроме шуток, — сказал Джек. — Ты уверена, что выбрала правильное место?

— Это точно оно, — заверила она его. — Они могут просто опаздывать. Она скорчила гримасу. — Или они могли отправиться не туда.

— Полагаю, ты догадалось взять с собой коммуникатор.

— Вообще-то я так и сделала, — сказала она с холодком. — И я уже пыталась. Если они здесь, то должно быть вне зоны связи.

— Как насчёт того, чтобы передать это через комм “Эссенея”? — предложил Джек. — У него гораздо больший радиус действия. И вообще, почему бы нам просто не вывести корабль на орбиту? Тогда мы сможем покрыть половину планеты один махом.

— Стоит попробовать, — согласилась Элисон, поднимаясь на ноги и смахивая с джинсов несколько случайных листьев. — Есть некая уловка, чтобы запустить двигатели?

— Никаких уловок, — ответил Джек. — Обойдёмся без этого. Он постучал по своему коммуникатору. — Компьютер, на связи?

— Компьютер, — мгновенно отозвался голос дяди Вирджа.

— Мне нужно, чтобы ты вывел корабль на низкую орбиту и проверил канал связи, — сказал Джек. — Частота связи Элисон… — Он вопросительно на неё посмотрел.

— Почему бы мне просто не подняться на борт и не связаться напрямую? — предложила она. — Я не люблю давать информацию о частотах моей связи

1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 59
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?