Шрифт:
Интервал:
Закладка:
6
У. Робертсон-Смит – британский востоковед, филолог и библеист, автор фундаментального исследования «Религия семитских народов» (1889). – Примеч. пер.
7
У Лебона в книге используется термин «душа толпы». – Примеч. ред.
8
Здесь и далее цитируется по изданию: Лебон Г. «Психология народов и масс». Москва: Издательство «АСТ», 2016. – Примеч. ред.
9
Ср.
«Каждый отдельно взятый сносно умен и понятлив;
В полном составе они: тотчас пред вами глупец».
(Ф. Шиллер).
10
Ф. Шиллер, «Лагерь Валленштейна». Перевод Л. Гинзбурга. – Примеч. ред.
11
Eine Teufelsneurose im siebzehnten Jahrhundert.
12
Гофрат – надворный советник, почетное звание чиновника. – Примеч. пер.
13
Р. Пайер-Турн – австрийский чиновник, в 1920-х гг. входил в руководство Общества Гёте. – Примеч. пер.
14
Родовая библиотека австрийских Габсбургов, ныне ее фонды входят в состав Австрийской национальной библиотеки. – Примеч. пер.
15
В альпийском городке Мариацелль (Штирия) с XII столетия действует бенедиктинский монастырь, главная святыня которого – деревянная резная фигурка Богородицы – привлекает паломников со всей Австрии. – Примеч. пер.
16
Букв. «Марианоцелльский трофей» (лат.). – Примеч. ред.
17
Нигде не упоминается возраст художника. Из текста можно предположить, что ему было от тридцати до сорока лет – скорее, ближе ко второму варианту. Скончался он, как нам предстоит узнать, в 1700 году. – Примеч. авт.
18
Наместник Господа в Поттенбрунне (лат.), то есть священник. – Примеч. ред.
19
Отметим мимоходом возможность того, что сам допрос вдохновил страдальца – «внушил» ему фантазию о договоре с дьяволом. – Примеч. авт.
20
«Quorum et finis 24 mensis hujus futurus appropinquat» («близится к исходу 24-й день сего месяца». – Ред.). – Примеч. авт.
21
«Сего страдальца, отчаявшегося обрести воспомоществование» (лат.). – Примеч. ред.
22
Можно предположить, что сам Trophaeum тоже датируется 1714 годом. – Примеч. авт.
23
«Зрел протягиваемую оному бумагу» (лат.). – Примеч. ред.
24
«…ipsumque Daemonem ad Aram Sac. Cellae per fenestrellam in cornu Epistolae, Schedam sibi porrigentem conspexisset, eo advolans e Religiosorum manibus, qui eum tenebant, ipsam Schedam ad manum obtinuit…» («и сам Дьявол в об. Целльской чрез оконце в углу Послания, узрев протянутую ему карту, вылетел с нею из рук державшего ее монаха, а саму карту в руки выдали». – Ред.). – Примеч. авт.
25
«Досаждающего (ему) Злого духа» (лат.). – Примеч. ред.
26
Это обязательство было подписано в сентябре 1668 г., и к маю 1678 г., девять с половиной лет спустя, «срок погашения» давно истек. – Примеч. авт.
27
Имеется в виду немецкое отделение Ордена братьев иерусалимского госпиталя св. Иоанна Крестителя. – Примеч. пер.
28
Зд. настоятель монастыря (букв. «провинциальный отец» (лат.)). – Примеч. ред.
29
Гёте. И. В. Фауст. Здесь и далее перевод Н. Холодковского. – Примеч. ред.
30
См. «Фауст», часть I, сцена 4: «Я буду верным здесь тебе слугою, Твоим веленьям подчинен вполне; Когда же там мы встретимся с тобою, Ты отплатить обязан тем же мне». – Примеч. авт.
31
На первом рисунке (титульный лист) и на подписи к нему дьявол предстает в образе «честного соседа». – Примеч. авт.
32
Так как договоров было два – первый чернилами, второй кровью, приблизительно через год, – оба находились в сокровищнице обители Мариацелль и были воспроизведены в Trophaeum. – Примеч. авт.
33
Зд. запись, букв. «подпись» (лат.). – Примеч. ред.
34
Год (лат.). – Примеч. ред.
35
Подразумевается (фр.). – Примеч. ред.
36
Освободил (от бремени служения Господу) (лат.). – Примеч. ред.
37
Вообще, рассмотрев, в какое время и от имени кого были составлены эти обязательства, мы поймем, что само обещание должно было выражаться предельно просто и общепонятно. А для наших целей достаточно того, что в этом обещании содержится двусмысленность, которую мы можем принять за отправную точку нашего обсуждения. – Примеч. авт.
38
Перевод Ф. Зелинского. – Примеч. ред.
39
У Гёте такая черная собака превращается в самого дьявола. См. «Фауст». – Примеч. авт.
40
См. мою работу «Тотем и табу» и сочинение Т. Рейка «Проблемы психологии религии» (1919). – Примеч. авт.
41
См. работу Т. Рейка «Свой бог и чужие боги» (1923), глава VII. – Примеч. авт.
42
В известной сказке «Волк и семеро козлят» волк (отец) выведен разбойником. – Примеч. авт.
43
Тот факт, что в ходе анализа столь редко удается выявить дьявола как замену отцу, может быть признаком смены эпох: не исключено, что для наших пациентов эта фигура средневековой мифологии давно отыграла свою роль. Раньше же благочестивый христианин верил в дьявола ничуть не меньше, чем в Бога. На самом деле он нуждался в дьяволе, чтобы крепче держаться за Бога. Последующий упадок веры прежде всего (по ряду причин) затронул именно дьявола. Если нам хватит смелости распространить представление о дьяволе как замене отцу на всю культурную историю человечества, средневековые суды над ведьмами предстанут перед нами в новом свете – Примеч. авт.
44
Фрейд неоднократно обращался к теме «отложенного действия» как проявлению подавленной памяти;