Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Завершивший войну договор 404 г. до н. э. не был ни «пуническим миром», который навсегда похоронил бы могущество Афин, ни умеренным сбалансированным соглашением, нацеленным на смягчение взаимных обид. Кроме того, Афины обладали большей реальной и потенциальной силой, чем это выглядело в момент их поражения, так что возрождение их мощи было лишь вопросом времени. Едва добившись свободы, афиняне сразу же начали задумываться о возвращении к гегемонии, власти, славе и борьбе против господства Спарты над греческими государствами. В 404 г. до н. э. произошло разоружение Афин, но не их умиротворение, и для того, чтобы удерживать афинян в безоружном состоянии, требовались такая концентрация сил и упорства, такая слаженность взаимодействия и такое единство в целеполагании, на которые державы-победительницы оказались неспособны. Амбиции Фив уже выросли до того, что они желали встать вровень с ведущими государствами, а через какое-то время и добиться гегемонии. Тщетные попытки Спарты господствовать над всей Грецией привели лишь к ее ослаблению, которое вскоре закончилось потерей греками независимости и их подчинением власти чужеземцев – сначала Персии, а затем Македонии.
То, что мы называем Пелопоннесской войной, было бы правильно и поучительно назвать «великой войной между Афинами и Спартой», как выразился один исследователь. Подобно войне 1914–1918 гг., получившей от старшего поколения, не знавшего других войн, имя «Великая война», эта война стала трагедией, великим историческим рубежом, концом эры прогресса, процветания, надежды и веры в будущее и началом более мрачной эпохи.
РЕКОМЕНДУЕМ КНИГИ ПО ТЕМЕ
Византия. История исчезнувшей империи
Джонатан Харрис
SPQR. История Древнего Рима
Мэри Бирд
Аларих, король вестготов. Падение Рима глазами варвара
Дуглас Бойн
Война Алой и Белой розы. Крах Плантагенетов и воцарение Тюдоров
Дэн Джонс
Сноски
1
Перевод Г. А. Стратановского. Здесь и далее цитаты из сочинения Фукидида «История» приведены по изданиям: Фукидид. История / Пер. Г. А. Стратановского. – М., 1981; Фукидид. История / Пер. Ф. Г. Мищенко. – М., 1915. – Прим. ред.
2
Перевод С. Я. Лурье.
3
Лакедемон – самоназвание Спарты. – Прим. ред.
4
Перевод А. И. Доватура.
5
В русскоязычной литературе для обозначения Афинской морской державы также используется термин «Афинская архэ (архе)» (от др.-греч. ἀρχή, здесь – «империя»). – Прим. ред.
6
Перевод Г. А. Стратановского.
7
Перевод С. И. Соболевского.
8
В историографии этот документ также известен как Мегарская псефизма (от др.-греч. ψήφισμα – «решение»). – Прим. ред.
9
Трирема, или триера (от лат. tria – «три», remus – «весло»), – боевой корабль в три ряда весел с тараном в носовой части. – Прим. ред.
10
Перевод С. И. Ратцига.
11
Перевод Н. Н. Платоновой.
12
Довоенное положение дел (лат.). – Прим. ред.
13
Келевст – командир гребцов. – Прим. ред.
14
Имеются в виду траурные одежды. – Прим. ред.
15
Edmonds J. M. The Fragments of Attic Comedy. Leiden, 1957–1961, 304–306.
16
Исономия – принцип политического равенства граждан перед законом, а также в политических правах. – Прим. ред.
17
Имелись в виду стрелы из тростника. – Прим. ред.
18
Перевод Т. А. Миллер.
19
Перевод А. И. Пиотровского.
20
Перевод Д. В. Мещанского.
21
Демагог (в переводе с древнегреческого – «вождь народа») – политический деятель в классических Афинах, демократический лидер, получивший максимальное доверие у народа.
22
Перевод С. И. Соболевского.
23
Перевод С. П. Маркиша.
24
С др.-греч. «они предают». – Прим. пер.
25
Такое подразделение в спартанском войске называлось лохом (λόχος) и обычно состояло из 512 пехотинцев или 300 всадников. Командующий им офицер носил звание лохага и подчинялся полемарху или непосредственно царю. В битве при Мантинее, по сообщению Фукидида (V.68.3), у спартанцев было семь лохов. – Прим. пер.
26
Перевод Д. В. Мещанского.
27
Процедура остракизма подразумевала голосование народного собрания при помощи глиняных черепков (остраконов), на которых указывалось имя политика, угрожающего действующему государственному строю. Политик, выбранный афинским собранием, никак не поражался в правах, а лишь должен был покинуть Аттику на срок в десять лет, таким образом исключаясь из политической жизни Афин. – Прим. ред.
28
«Хвастливый воин» (лат. Miles gloriosus) – название одной из комедий Тита Макция Плавта. – Прим. пер.
29
То есть Карфагеном. – Прим. ред.
30
Перевод С. П. Маркиша.
31
Перевод Э. Д. Фролова.
32
Реплика Удода:
Клянусь я Зевсом, медлить больше нечего!
Нам не к лицу уподобляться Никию.
За дело надо приниматься тотчас же!
(Перевод С. Апта.)
33
Перевод Д. В.