Шрифт:
Интервал:
Закладка:
9
Тиб.: |dngos-po-yod-pa-ma-yin-na||lta-ba-la-sogs-ji-ltar-’gyur||de-phyir-de-dag-snga-rol-na||dngos-po-gnas-pa-de-yod-do|| [MMK IX: 2; MMK 2016, p. 13].
10
Здесь понятием «субстанциальная вещь» мы передаем тибетский термин «dngos-po».
11
В английском тексте «dngos-po» передано в данном контексте как «enduring thing» («прочная вещь») [Tsong Khapa 2006, p. 236].
12
Подшкола ватсипутрии — «те, которые следуют по пути ачарьи Бхадры»; образовалась около 150 г.
до н. э.; значительно дополнила «Абхидхарма-питаку» ватсипутрии.
13
Альтернативное название этой школы — пудгалавада. Патриархом считается Упали, составитель «Виная-питаки».
14
Последователи ачарьи Дхармагупты.
15
Тиб. bdag.
16
Тиб.: |lta-dang-nyan-la-sogs-pa-dang||tshor-ba-la-sogs-nyid-kyi-ni||snga-rol-dngos-po-gang-gnas-pa||de-ni-gang-gis-gdags-par-bya| [MMK IX: 3; MMK 2016, p. 13].
17
В английской версии этот заголовок переведен так: «Refutation on the grounds that if the appropriator existed first, it would lack the appropriated as a basis» («Опровержение на основании того, что если бы присвоитель существовал первым, то отсутствовало бы присваиваемое как базис») [Tsong Khapa 2006, p. 239].
18
Тиб.: |lta-ba-la-sogs-pa-med-par-yang||gal-te-de-ni-gnas-gyur-na||de-med-par-yang-de-dag-ni||yod-par-‘gyur-bar-the-tshom-med|| [MMK IX: 4; MMK 2016, p. 13].
19
Тиб.: |ci-yis-gang-zhig-gsal-bar-byed||gang-gis-ci-zhig-gsal-bar-byed||ci-med-gang-zhig-ga-la-yod||gang-med-ci-zhig-ga-la-yod| [MMK IX: 5; MMK 2016, p. 13].
20
Тиб. grub.
21
То есть самосущим образом разными объектами.
22
Тиб.: |lta-la-sogs-pa-thams-cad-kyi||snga-rol-gang-zhig-yod-pa-min||lta-sogs-nang-nas-gzhan-zhig-gis||gzhan-gyi-tshe-na-gsal-bar-byed| [MMK IX: 6; MMK 2016, p. 14].
23
Тиб. gsal-ba означает «быть очевидным», «ясный», «освещать» и т. д.
24
В английской версии: «Therefore, the meaning of “appropriator” and “that which is to appropriated” in this context is not the person of the previous life appropriating the body of the person in the next life» («Следовательно, смысл «присвоителя» и «присваиваемого» в этом контексте не есть личность прошлой жизни, присваивающая тело личности в следующей жизни») [Tsong Khapa 2006, p. 240–241]. Различие в переводах проистекает из-за того, что тиб. “skabs-‘di’i” авторы английского перевода передали как «in this context». На наш взгляд, более правильным по смыслу является перевод этого выражения как «этого времени» (или «в течение этого интервала»).
25
Тиб.: |lta-la-sogs-pa-thams-cad-kyi||snga-rol-gal-te-yod-min-na||lta-la-sogs-pa-re-re’i||snga-rol-de-ni-ji-ltar-yod| [MMK IX: 7; MMK 2016, p. 14].
26
То есть личность.
27
То есть личность.
28
Тиб.: |lta-bo-de-nyid-nyan-po-de||gal-te-tshor-boang-de-nyid-na||re-re-‘i-snga-rol-yod-gyur-na||de-ni-de-ltar-mi-rigs-so| [MMK IX: 8; MMK 2016, p. 14].
29
Тиб.: |gal-te lta-po-gzhan-nyid-la||nyan-pa-po-gzhan-tshor-gzhan-na||lta-po-yod-tshe-nyan-por-‘gyur||bdag-kyang-mang-po-nyid-du-‘gyur|
30
Шесть аятан (skye-mched-drug) — это шесть источников, или опор, чувственного восприятия.
31
Тиб. rgyu-byung-ba — махабхута.
32
Тиб.: |lta-dang-nyan-la-sogs-pa-dang||tshor-ba-dag-la-sogs-pa-yang||gang-gi-yin-ba-gal-te-med||de-dag-kyang-ni-yod-ma-yin| [MMK IX: 10; MMK 2016, p. 14].
33
В тибетском тексте, которым мы пользовались для перевода, отсутствует упоминание об элементах, а употреблено выражение “de-dag” («они»). Элементы упоминаются в комментарии Чже Цонкапы к этой шлоке.
34
В английской версии эта шлока переведена так: Such things as seeing, hearing, / And feeling, / And the elements from which they are arisen: / These do not exist / (Такие вещи как видение, слышание / И ощущение, / И элементы, из которых они возникают: / Они не существуют/) [Tsong Khapa 2006, p. 243]. В английском переводе, выполненном К. Инадой с санскрита, эта шлока передана так: «Of the arising of the functions of seeing, hearing, feeling etc. out of the Elements, the entity too cannot be found to exist» («Из-за того, что функции зрения, слуха, ощущения и т. д. возникают из элементов, существование сущности тоже не может быть обнаружено») [MMK 1993, p. 78].
35
Тиб.: |gang-zhig-lta-ba-la-sogs-pa’i||snga-rol-da-lta-phyi-na-med||de-la-yod-do-med-do-zhes||rtog-pa-dag-ni-ldog-par-‘gyur| [MMK IX: 11; MMK 2016, p. 14].
36
Четвертая строка тибетского текста, которым мы пользовались, отсутствует, по-видимому, в тибетском тексте, который переведен Геше Нгавангом Самтеном и Джеем Гарфилдом [Tsong Khapa 2006, p. 243]. В английском переводе санскритского текста ММК эта строка также отсутствует [MMK 1993, p. 79].
37
Тиб. rnam-shes — сознание.
38
Тиб. bdag.
39
Тиб. dmigs-pa в данном контексте может переводиться также как «воображение», «визуализация», «представление».
40
Тиб. ‘jig-lta — вера в преходящее собрание скандх как «я»; инстинктивный эгоцентризм, основанный на врожденном паттерне самосущего «я».
41
См. также русский перевод А.М. Донца: МА 2004, с. 208.
42
Тиб. bdag-lta, переводимое нами как «вера в атмана», в английской версии передано как «the self is still seen» («самость все еще видна») [Tsong Khapa 2006, p. 244].
43
См. также: МА 2004, с. 209.
44
Тиб. bdag-gi-mtshan-gzhi можно перевести и как «характерная основа личности». В английской версии это переведено как «an instance of a self» («пример (случай, иллюстрация) самости») [Tsong Khapa 2006, p. 244].
45
Тиб. gang-zhig-po’i-bdag в английской версии переведено так: «which kind of self» [Ibid.].
46
В тибетском тексте, цитируемом Цонкапой, эта шлока такова:|nye-bar-len-pa-ma-gtogs-par||bdag-yod-ma-yin-byas-pa’i-tshe||nye-bar-len-nyid-bdag-yin-na||khyod-kyi-bdag-ni-med-pa-yin| [Tsong-khapa 2012, p. 208]. В ней первая строка содержит незначительное отличие от текста MMK, изданного в Сера Дже, где эта строка такова: |nye-bar-len-pa-ma-gtogs-pa’i| [MMK 2016, p. 42].
47
В английской версии шлока переведена так: When is said that the is no self / Other than the appropriator, / If the self were the appropriator / Your self would be nonexistent [Tsong Khapa 2006, p. 245]. В этой шлоке говорится все же не об «апроприаторе», а об «апроприации», или «схватывании», то есть о присвоении скандх личностью. В более узком смысле под «схватыванием» имеется в виду перцептивное цепляние.
48
Тиб.