Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Никого по пути не встретили?
— Еще как встретила. Этого дурацкого Найджела, наверху лестничного пролета. Он стоял и мычал что-то о грехе. Вы же, наверное, слышали про его очаровательную записку у меня под дверью? Что я, мол, великая грешница?
— Вы уверены, что это его записка?
— Чья же еще? — убежденно возразила Крессида. — Кто тут еще без конца распевает песни на эту избитую тему? О грехе и грешницах.
— Он распевает, это верно. В котором часу вы спускались сегодня к ужину?
— Да не помню я! Как всегда, кажется, пришла последней.
— В течение вечера не видели ли, как кто-нибудь входит или выходит из покоев Форрестеров?
Невеста Хилари беспомощно пожала плечами.
— Ну, видела, — сказала она. — Того же Найджела. Он выходил. Наверное, как всегда, заправлял постели. На сей раз, завидев меня, только вжался в стену, словно я заразная.
— Спасибо, — отрывисто сказал Аллейн. — Мне пора. — Он бросил взгляд на жену.
— Все хорошо?
— Все хорошо.
И дверь за ним закрылась.
— М-да, дорогая моя. Ничего не попишешь. Порох-то я трачу совсем напрасно, — пробормотала Крессида.
I
Перед тем как выйти в ночь, Аллейн заглянул к Хилари в кабинет, но там никого не оказалось. Он включил электрический свет, отдернул все шторы и тихонько вышел, заперев за собой дверь и сунув ключ в карман. Потом задержался на секунду-другую у входа в библиотеку и прислушался: из-за двери доносился глухой гул двух мужских голосов, время от времени сопровождаемый взрывами лающего смеха — так смеяться мог только мистер Смит. Рэйберн уже ждал лондонца на парадной террасе вместе с четырьмя из пяти своих констеблей и обоими кинологами с собаками. Всей компанией они двинулись через двор.
— А дождь-то перестал! — воскликнул Рэйберн.
Точнее, почти перестал — еще окатывал иногда редкими ушатами, как из лейки, а вот обжигающие порывы ветра не прекращались. Напротив, из-за них на улице царил немыслимый гул: казалось, все деревья вокруг «Алебард» завыли вдруг каждое на свой лад, словно в припадке отчаяния под аккомпанемент журчащих капель. Слышался также и свист, и время от времени — металлический скрежет: какие-то мелкие выброшенные на свалку предметы стихия, видимо, срывала с насиженных мест и отправляла в свободный полет.
Скульптура работы Найджела на глазах таяла, уплывая из зимы в небытие. Фигура, застывшая в лежачем положении на крышке надгробия, все еще была различима, хоть и жутко изуродована оттепелью.
Полицейские обогнули фасадную часть западного крыла и оказались совершенно беззащитны перед хлесткой злобой ветра.
Занавеси в окнах библиотеки были опущены — лишь тонкие, как лезвия, полоски света проникали из-под них. Утренняя столовая стояла погруженной в темноту. Но сверкающий поток лучей ото всех электроприборов кабинета ярко освещал молодую пихту, которая так же, как прочие деревья, остервенело дрыгала макушкой, повинуясь буре. Не хуже просматривались и кучи щебня неопределенной породы вокруг нее. Да еще тускло сверкали кусочки промытого дождем битого стекла.
В лица членов поисковой партии нещадно бил ветер, швыряя в них прерывистые валы дождевой воды и взвихренный потоками воздуха мусор, так что приходилось прикрывать лица рукой. В другой руке у каждого было по мощному полицейскому фонарю, которыми они старательно обшаривали окрестности. В конце концов все лучи сконцентрировались на печальной видом своим, никому не нужной более рождественской елке, брошенной среди залежей мусора вперемешку с охапками жухлой крапивы и щавеля. Повсюду на несколько метров кругом виднелись следы деятельности слуг Хилари с их лопатами, вилами и грубыми сапожищами. Все вместе поисковики сперва подвергли пихту общему осмотру, а затем сфокусировали на ней свет от фонарей, чтобы Аллейн, спиной к ветру, мог спокойно и методично обшарить взглядом ветку за веткой. Некоторые из тех, что потоньше и понежнее, как лондонец уже раньше приметил из окна гардеробной Форрестеров, неестественно изогнувшись, приняли причудливые позы. На одном из сгустков суглинистой почвы, как и ожидалось, обнаружились следы длинноносых модных ботинок Хилари — как раз в том месте, где он, видимо, перелезал через оконную раму, чтобы достать кочергу.
Сыщик подошел вплотную к дереву, присоединил свет своего фонаря к остальным и принялся тщательно осматривать внутренние части, скрытые от глаза внешнего наблюдателя. Не прошло и двух минут, как он подозвал одного из констеблей поближе и приказал светить, не мигая, наверх (ураган шумел так неистово, что пришлось кричать прямо в ухо).
Полисмен направил луч туда, куда велел Аллейн, и тот, не раздумывая, полез на дерево, стараясь держаться как можно ближе к стволу, чтобы сучья попадались покрепче. Влажная хвоя щекотала ему лицо. Целые охапки снега сыпались за воротник и струились талой водой по плечам. Ветки хлестали по щекам, а на ладонях уже ощущалась клейкая смола. Детектив полз вверх, раскачиваясь, словно флюгер, вместе с пихтой. Он лез, постепенно смещаясь вокруг ствола, из последних сил подтягиваясь, и свет от фонаря констебля полз вместе с ним.
Вдруг внизу справа от Аллейна резко зажегся еще один, новый источник света, и в нем появилось лицо Хилари Билл-Тасмана. Хозяин усадьбы, задрав голову, напряженно следил за действиями детектива, стоя внутри дома, за окном библиотеки.
Аллейн чертыхнулся, крепко обхватил ствол — на этой высоте уже весьма тонкий — левой рукой и, остановившись, всмотрелся ввысь. Оттуда в глаза ему свалилась еще одна потревоженная охапка снега, но…
…Но он уже заметил. Нашел. Оставалось только протянуть правую руку, нащупать, сделать одно последнее усилие — и схватить. Пальцы у него так окоченели, что с трудом чувствовали, удался захват или нет. Потом детектив сунул добычу в рот и, скользя, цепляясь и извиваясь, полез вниз.
После этого он первым делом обошел дерево так, чтобы оно оказалось прямо между ним и окном библиотеки, а затем стал греть руки о теплый металлический корпус фонаря. Рэйберн подошел к нему поближе, произнес что-то — Аллейн не расслышал, что именно — и многозначительно указал пальцем в сторону библиотеки. Старший суперинтендант кивнул, пошарил языком за зубами и извлек изо рта тонкую нить золотого металла. Затем расстегнул непромокаемый плащ и проворно сунул ее в нагрудный карман пиджака.
— Пошли в дом, — скомандовал он.
Полицейские тронулись в обратный путь, но не успели достичь парадного крыльца, как попали в два круга света, направленных откуда-то сзади, и расслышали, как, перекрикивая шум ветра и дождя, кто-то энергично пытается привлечь их внимание.
Лучи дергались и плясали, приближаясь, пока наконец их источники не вынырнули из ночной темноты и не влились в группу Аллейна и Рэйберна. Лондонский сыщик направил на них свой фонарь, высветив лица, — крайняя озабоченность и волнение отражались на обоих.