litbaza книги онлайнНаучная фантастикаРавный Небу. Том 1 - Reiden108

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 118 119 120 121 122 123 124 125 126 ... 466
Перейти на страницу:
на кровати. — сестра Цаоооо.

— а что? — очнулась Цао Юби с полу открытым ртом. — не может быть. — пробубнила она себе под нос и пересиливая притягательную силу кровати встала и направилась к двери.

— я прервал твой сладкий сон сестра Цао? — мужчина стоял в десяти метрах от дома у круга камней что ограничивали костёр на котором висел котелок с пышущими от жара ингредиентами в собственном соку.

— брат Чин, откуда у тебя такое волшебное одеяло? — вялой походкой от расслабления шикарная дама подошла к мужчине.

— это подарок от моей жены, она сама его сделала. — глаза Цао распахнулись как от испуга.

— да не может такого быть?! — закричал разум дамы. — брат Чин не стал бы меня обманывать чтобы я не попыталась купить или похитить это чудесное одеяло?

— что? зачем оно сестре?

— брат Чин, оно, оно просто невероятное, я в жизни так не спала, хватило пару вдохов чтобы все мои тревоги ушли. — искренне поделилась эмоциями красавица, стараясь намекнуть что ей оно очень нужно.

— это всё благодаря силе любви. — глаза мужчины загорелись счастьем и гордостью за свою избранницу.

— конечно благодаря любви, так всё-таки не мог бы брат Чин уступить мне его? я за ценой не постою. — хитрая лисица пробудилась в Цао Юби.

— прости сестра Цао но только на этом одеяле я засыпаю как будто со своей женой, — Цао Юби уже ожидала подобного ответа, и уже огорчилась. — но я работаю по ночам, поэтому если ты будешь рядом то домик и кровать в твоём распоряжении.

— брат Чин так мне доверяет?

— а почему бы мне не доверять тебе? — мужчина снял котелок с огня. — если бы была алчным человеком то могла бы скрыться со всем моим скарбом уже давно.

— да брат Чин ты прав, я не настолько падший человек.

— это видно по твоим прекрасным глазам. — без задней мысли бросил мужчина и отправился с котелком в дом, а девушка пропустила удар в сердце.

— да что он себе позволяет! — вспылила без злости красавица, и потоптавшись на месте отправилась за мужчиной.

— очень питательно и нежно, будет таять во рту. — мужчина уже наполнил две изысканные глубокие деревянные тарелки соблазнительно пахнущим рагу, дама с присущей ей изысканностью села на предложенное место, мужчина сел напротив и застыл.

— что то не так брат Чин?

— я, я поем на улице, мне вдруг так захотелось поесть на улице. — мужчина взял тарелку левой рукой и хотел встать но девушка сняла свою вуаль и он замер.

— спасибо за внимательность, но чего скрывать когда в твоём воображении я так же открыта перед тобой как твоя жена, — госпожа Цао понимающе вздохнула, её прекрасное лицо что украшали будто живущие своей жизнью зелёные глаза, губки вишенки и дерзкий утонченный носик могли свести с ума мужское население трех ближайших школ, но этот мужчина только уважительно кивнул, и начал наслаждаться едой. — неужели это и есть настоящая любовь, что для него я не более чем временный попутчик. — подумала красавица пока её язык не коснулся мяса, тёплое и нежное чувство растеклось по рту, тающая текстура, идеально отбитые волокна, травы подобраны с филигранной точностью, девушка раскраснелась от нахлынувшего тепла.

— немного острое, для пикантности. — с улыбкой до ушей протянул довольный мужчина с красными щеками.

— как в детстве. — прошептала красавица.

— что?

— брат Чин ты будешь прекрасным мужем, — быстро добавила красавица. — объедение.

— да, моя жёнушка самая везучая, — улыбка мужчины немного ослабла. — в будущем я стану ещё лучше. — смышлёная Юби заметила небольшую перемену и меланхолию мужчины но промолчала, так они наслаждались дарами леса в тишине.

— брат Чин так мне можно навещать тебя и твой дом? — спросила девушка лиса покидая уютный дом.

— конечно, — мужчина остался в проходе дома. — до заката три часа, я посплю пять и отправлюсь в лес, а какие у тебя планы?

— я просто девушка в поисках случая, пойду куда глаза глядят. — Юби не стала надевать свою вуаль.

— прошу береги себя, а то твой будущий муж будет горевать если не встретит тебя.

— всё может быть, прощай, — девушка развернулась в сторону леса. — Чин. — и как тень она исчезла так что даже ветер не переменился.

— вау! такая ловкая не пропадёт, уааа. — мужчина зевнул и закрыв дверь рухнул на кровать погружаясь в сон.

— так я тебе и поверила. — прошептала себе под нос девушка наблюдая из листвы за неприметным домиком.

Глава 37 да кому ты сдался!

— уааа, проснись лентяй, пришла пора. — мужчина красавец, с обнажённым торсом и без обуви вышел из уютного домика. Солнце уже пару часов как село, но для мужчины настало время сделать зарядку, четверть часа спустя, он вернулся в дом и оделся как можно неприметнее для лесного массива. Скрываясь в ночи мужчина перебежками преодолел не менее десяти километров пока не оказался на вчерашнем месте, хорошо осмотрев округу он принялся срубать достаточно большие ветви что в обычном лесу смертных были бы взрослыми деревьями но тут это лишь ветви сто метрового дуба. Десять веток нашли своё место у корней древа, и всё повторилось как вчера, оставив стволы без лишней коры мужчина упал на задницу оперевшись о дерево и уставился на небо, изредка можно было увидеть свет звезды между листвой, мужчина достал статуэтку девушки что не уступала богине.

— Шу Чин, братец Шуууу Чииин. — из темноты донеслось протяжное завывание.

— сестра Цао, ты ли это? — мужчина встал и внимательно вгляделся в темноту, на проблески лунного света вышла дама в вуали, её одеяния не изменились.

— я так и знала что братец будет тут. — госпожа Цао Юби, подошла на расстояние вытянутой руки к мужчине.

— я бы сказал что давно не виделись, но это была бы ложь, хахаха, — рассмеялся мужчина. — ты меня второй раз за сутки напугала.

— братец Шу не хочу показаться неблагодарной но может хватит этого фарса? — улыбка не сходила с лица мужчины.

— о чём ты сестра Цао?

— о твоём образе, или я по твоему совсем дура?

— нет что ты, я не считаю тебя дурой! — резко переменился в лице брат Чин.

— тогда хватит притворства, тебе самому не кажется что ты заигрался? — девушка подошла на шаг ближе, от неё по коже мужчины пронеслось покалывающее чувство.

— я, я правда не понимаю о чём ты говоришь? — мужчина обмяк и стал выглядеть как раненный ягнёнок.

— ты конечно молодец, хвалю за старания, но лесоруб в такой дали от города, да ещё и один, да ещё сделал себе дом в лесной чаще, — сестра Цао

1 ... 118 119 120 121 122 123 124 125 126 ... 466
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?