litbaza книги онлайнРазная литератураО гражданском неповиновении (сборник) - Генри Дэвид Торо

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126
Перейти на страницу:
трех Парк, богинь судьбы, та, которая обрезала нить человеческой жизни.

202

Имеется в виду предание о швейцарском национальном герое Вильгельме Телле, которого заставили стрелять из лука в яблоко, положенное на голову его сына.

203

Буэна-Виста – место одного из сражений (1847) захватнической войны США против Мексики (1845–1848), которая вызвала энергичный протест Торо.

204

Отзвуки стихотворений Роберта Бернса «Горной маргаритке, которую я смял своим плугом» и «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом».

205

Лонг-Уорф – пристань в Бостоне. Озеро Шамплейм находится на границе штатов Вермонт и Нью-Йорк.

206

Имеются в виду модные в то время летние шляпы из пальмовых листьев.

207

На Больших Банках, к востоку от Ньюфаундленда, чаще всего промышляли рыбаки Новой Англии.

208

Мильтон Дж. Потерянный рай. Кн. 1 (Перевод О. Чюминой).

209

Здесь и ниже в описании скота использованы библейские речения (Псалтырь, 64).

210

Стихи принадлежат Торо.

211

В подлиннике – «древнее у-лю-лю», слово, образованное Торо от лат. ululo («выть»).

212

В греческой мифологии Стикс – река, текущая в Тартаре, т. е. в Аду.

213

Обычно на пирах ходила по кругу большая чаша с отметками внутри, показывавшими, сколько каждый должен отпить.

214

Вошедшие в поговорку строки из «Альманаха бедного Ричарда», календаря, издававшегося в XVIII в. американским ученым и писателем Бенджамином Франклином: «Раньше ложись и вставай рано утром – Будешь здоровым, богатым и мудрым».

215

Капитаны китобойных судов Новой Англии обычно брали с собой клетку с курами и петухом.

216

Строка из «Элегии, написанной на сельском кладбище» английского поэта Томаса Грэя (1716–1771). Перевод В. Жуковского.

217

Из «Песен Оссиана» английского поэта Джеймса Макферсона (1736–1796). Перевод Е. Балобановой (Поэмы Оссиана. СПб., 1897).

218

Бикон Хилл – один из лучших районов Бостона. Файв Пойнтс – район Нью-Йорка, имевший дурную славу.

219

Брайтон – окраина Бостона, где в то время находились бойни. По случайному совпадению «Брайт» (англ. «веселый») было наиболее распространенной кличкой для быка.

220

Конфуций. Учение о Середине.

221

Конфуций. Беседы и Суждения.

222

Индра – главный бог среднего царства (воздуха) в индусской мифология.

223

Имеется в виду Пан – в греческой мифология козлоногий сын бога Гермеса и смертной женщины, ставший олицетворением природы, всеобщей жизни.

224

Гофф Уильям (ум. ок. 1679) – один из судей, вынесших смертный приговор королю Карлу I во время английской буржуазной революции 1649 г. В 1660 г., после реставрации монархии в Англии, Гофф вместе со своим тестем Эдвардом Уолли бежал в Новую Англию, но и там вынужден был скрываться.

225

Имеется в виду Природа.

226

Томас Парр (1483–1635) – англичанин, чье имя в английском языке стало нарицательным для долгожителя.

227

Ахерон – в греческой мифологии река в Тартаре.

228

Гигейя – в греческой мифологии богиня здоровья.

229

Тремот-Хауз – известное здание в Бостоне; Астор-Хауз – один из роскошнейших домов тогдашнего Нью-Йорка, принадлежавший богачу Астору; Мидлсекс-Хауз – одно из лучших зданий тогдашнего Конкорда.

230

Крылатая фраза, восходящая к «Поэтическому искусству» Горация («Гора родила мышь»).

231

Иронический намек на бережливых хозяек Новой Англии, которые держали шторы опущенными, чтобы не выгорали ковры.

232

Строки из поэмы английского поэта Эдмунда Спенсера (1552–1599) «Королева фей», кн. 1, песнь 1 (Spencer Edmund. Faerie Queens. London, 1590).

233

Массасойт (1580–1661) – вождь индейского племени вампаноаг, владевшего большей частью территории, на которой возникли поселения Новой Англии.

234

Житель Пафлагонии, древней страны в Малой Азии.

235

В «Дневниках» Торо называет «поэтическое имя» канадца – Алек Терьен (созвучное с французским словом terrien – «земной»).

236

Гомер. Илиада. Кн. XVI. Перевод Н. Гнедича.

237

Имеется в виду басня Эзопа «Петух и лиса».

238

Шекспир В. Гамлет. III, 1. Перевод М. Лозинского.

239

Имеется в виду врач Джозия Бартлетт, более полувека лечивший жителей Конкорда.

240

Перефразировка английских детских стихов «Вот дом, который построил Джек».

241

Слова приветствия, с которыми, по преданию, индеец Самосет обратился к переселенцам, прибывшим на корабле «Мэйфлауэр».

242

Книга Иова, 2, 12.

243

Кольман Генри (1785–1849) – автор нескольких отчетов о состоянии сельского хозяйства в Массачусетсе и соседних с ним штатах.

244

«Английским сеном» назывались в Новой Англии кормовые травы, так как они были вывезены из Европы. Местное «луговое сено» шло только на сенники.

245

Ranz des Vaches (франц. «коровья песня») – общее название нескольких швейцарских пастушеских мелодий.

246

По преданию, древнегреческий философ Пифагор был противником употребления в пищу мяса и бобов.

247

В суде древних Афин виновность или невиновность обвиняемого решалась голосованием с помощью бобов: черный боб опускали в «урну обвинения», белый – в «урну прощения».

248

Эвелин Джон. Философские рассуждения о земле (Evelyn John. Terra: а Philosophical Discourse of Earth. London 1729).

249

Сэр Кенельм Дигби (1603–1665) – английский естествоиспытатель, автор «Рассуждения о произрастании растений»

1 ... 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?