Шрифт:
Интервал:
Закладка:
202
Имеется в виду предание о швейцарском национальном герое Вильгельме Телле, которого заставили стрелять из лука в яблоко, положенное на голову его сына.
203
Буэна-Виста – место одного из сражений (1847) захватнической войны США против Мексики (1845–1848), которая вызвала энергичный протест Торо.
204
Отзвуки стихотворений Роберта Бернса «Горной маргаритке, которую я смял своим плугом» и «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом».
205
Лонг-Уорф – пристань в Бостоне. Озеро Шамплейм находится на границе штатов Вермонт и Нью-Йорк.
206
Имеются в виду модные в то время летние шляпы из пальмовых листьев.
207
На Больших Банках, к востоку от Ньюфаундленда, чаще всего промышляли рыбаки Новой Англии.
208
Мильтон Дж. Потерянный рай. Кн. 1 (Перевод О. Чюминой).
209
Здесь и ниже в описании скота использованы библейские речения (Псалтырь, 64).
210
Стихи принадлежат Торо.
211
В подлиннике – «древнее у-лю-лю», слово, образованное Торо от лат. ululo («выть»).
212
В греческой мифологии Стикс – река, текущая в Тартаре, т. е. в Аду.
213
Обычно на пирах ходила по кругу большая чаша с отметками внутри, показывавшими, сколько каждый должен отпить.
214
Вошедшие в поговорку строки из «Альманаха бедного Ричарда», календаря, издававшегося в XVIII в. американским ученым и писателем Бенджамином Франклином: «Раньше ложись и вставай рано утром – Будешь здоровым, богатым и мудрым».
215
Капитаны китобойных судов Новой Англии обычно брали с собой клетку с курами и петухом.
216
Строка из «Элегии, написанной на сельском кладбище» английского поэта Томаса Грэя (1716–1771). Перевод В. Жуковского.
217
Из «Песен Оссиана» английского поэта Джеймса Макферсона (1736–1796). Перевод Е. Балобановой (Поэмы Оссиана. СПб., 1897).
218
Бикон Хилл – один из лучших районов Бостона. Файв Пойнтс – район Нью-Йорка, имевший дурную славу.
219
Брайтон – окраина Бостона, где в то время находились бойни. По случайному совпадению «Брайт» (англ. «веселый») было наиболее распространенной кличкой для быка.
220
Конфуций. Учение о Середине.
221
Конфуций. Беседы и Суждения.
222
Индра – главный бог среднего царства (воздуха) в индусской мифология.
223
Имеется в виду Пан – в греческой мифология козлоногий сын бога Гермеса и смертной женщины, ставший олицетворением природы, всеобщей жизни.
224
Гофф Уильям (ум. ок. 1679) – один из судей, вынесших смертный приговор королю Карлу I во время английской буржуазной революции 1649 г. В 1660 г., после реставрации монархии в Англии, Гофф вместе со своим тестем Эдвардом Уолли бежал в Новую Англию, но и там вынужден был скрываться.
225
Имеется в виду Природа.
226
Томас Парр (1483–1635) – англичанин, чье имя в английском языке стало нарицательным для долгожителя.
227
Ахерон – в греческой мифологии река в Тартаре.
228
Гигейя – в греческой мифологии богиня здоровья.
229
Тремот-Хауз – известное здание в Бостоне; Астор-Хауз – один из роскошнейших домов тогдашнего Нью-Йорка, принадлежавший богачу Астору; Мидлсекс-Хауз – одно из лучших зданий тогдашнего Конкорда.
230
Крылатая фраза, восходящая к «Поэтическому искусству» Горация («Гора родила мышь»).
231
Иронический намек на бережливых хозяек Новой Англии, которые держали шторы опущенными, чтобы не выгорали ковры.
232
Строки из поэмы английского поэта Эдмунда Спенсера (1552–1599) «Королева фей», кн. 1, песнь 1 (Spencer Edmund. Faerie Queens. London, 1590).
233
Массасойт (1580–1661) – вождь индейского племени вампаноаг, владевшего большей частью территории, на которой возникли поселения Новой Англии.
234
Житель Пафлагонии, древней страны в Малой Азии.
235
В «Дневниках» Торо называет «поэтическое имя» канадца – Алек Терьен (созвучное с французским словом terrien – «земной»).
236
Гомер. Илиада. Кн. XVI. Перевод Н. Гнедича.
237
Имеется в виду басня Эзопа «Петух и лиса».
238
Шекспир В. Гамлет. III, 1. Перевод М. Лозинского.
239
Имеется в виду врач Джозия Бартлетт, более полувека лечивший жителей Конкорда.
240
Перефразировка английских детских стихов «Вот дом, который построил Джек».
241
Слова приветствия, с которыми, по преданию, индеец Самосет обратился к переселенцам, прибывшим на корабле «Мэйфлауэр».
242
Книга Иова, 2, 12.
243
Кольман Генри (1785–1849) – автор нескольких отчетов о состоянии сельского хозяйства в Массачусетсе и соседних с ним штатах.
244
«Английским сеном» назывались в Новой Англии кормовые травы, так как они были вывезены из Европы. Местное «луговое сено» шло только на сенники.
245
Ranz des Vaches (франц. «коровья песня») – общее название нескольких швейцарских пастушеских мелодий.
246
По преданию, древнегреческий философ Пифагор был противником употребления в пищу мяса и бобов.
247
В суде древних Афин виновность или невиновность обвиняемого решалась голосованием с помощью бобов: черный боб опускали в «урну обвинения», белый – в «урну прощения».
248
Эвелин Джон. Философские рассуждения о земле (Evelyn John. Terra: а Philosophical Discourse of Earth. London 1729).
249
Сэр Кенельм Дигби (1603–1665) – английский естествоиспытатель, автор «Рассуждения о произрастании растений»