litbaza книги онлайнРазная литератураВ ледовитое море. Поиски следов Баренца на Новой Земле в российcко-голландских экспедициях с 1991 по 2000 годы - Япъян Зеберг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124
Перейти на страницу:
Пиренейский полуостров, а оттуда попал в португальское Гоа. Несколько раз плавал в Китай и Японию на португальских кораблях. Вернулся в Энкхаузен в 1590 году, где сблизился с ван Линсхотеном.

95

Труд этот был издан в 1596 году в Амстердаме Корнелисом Класом: Itinerario, voyage ofte schipvaert, naer Oost ofte Portugaels Indien.

96

Мориц Оранский (нид. Maurits van Oranje) (1567–1625) – принц Оранский, граф Нассау, сын и преемник Вильгельма I Оранского в роли штатгальтера (главы государства) Республики Соединённых провинций. Популярный лидер, стоявший по главе страны в период нидерландских географических открытий; его именем и именем династии Оранж были названы в Арктике: пролив и мыс Нассау, Оранские острова, остров Морица, а также остров Маврикий в западной части Индийского океана.

97

Тартария (лат. Tartaria, англ. Tartary) – хороним (то есть топоним, именующий пространство земли, регион или страну), применявшийся систематически в западной картографии начиная с монгольских завоеваний 1230-х годов вплоть до второй половины XIX века, а также спорадически в отечественной картографии для обозначения обширных территории Восточной Евразии.

98

Впервые о том, что Вайгачский пролив (нынешний Югорский Шар) был назван ими проливом Нассау, Ян Хёйген ван Линсхотен упомянул в записи от 26 июля 1594 года.

99

В августе 2003 года по пути на остров Октябрьской Революции (Северная Земля) мне, вместе со всей командой, посчастливилось сделать остановку для дозаправки на этом знаменитом мысе. «Достигнув этого мыса, вам предписывается установить его координаты и нанести его на карту местности», – говорится в инструкции, изданной голландским правительством для исследователей в мае 1594 года. Большую часть года мыс покрыт слоем тумана, из которого торчат только верхушки радиомачт полярной станции. Чтобы избежать столкновения с землей, вертолеты приземляются в километре от станции, посреди пересечения множества следов вездеходов, испещряющих сибирскую тундру. В этом потустороннем мире лишь ряды пустых бочек из-под мазута указывают путь к темным баракам метеостанции (Прим. авт.).

100

Йохан ван Олденбарневелт (нид. Johan van Oldenbarnevelt; 1547–1619) – государственный деятель и дипломат Республики Соединённых провинций, соратник Вильгельма Оранского в провозглашении независимости, с 1586 года – «земельный адвокат» Голландии и Утрехта и фактический глава правительства Соединённых Нидерландов.

101

В оригинале использовано слово vadem, то есть фатом. Это мера длины, использовавшаяся преимущественно при измерении глубины моря и составлявшая 6 футов. При этом английский foot равен 304,8 миллиметра, а амстердамский voet – 283,1 миллиметра. Таким образом, 150 фатомов составляют от 255 до 275 метров. В русских переводах 1936 и 2011 годов было использовано русское слово «сажень». При этом сажень как мера длины обычно приравнивается к 7 английским футам.

102

Ныне это остров Местный, или, как называет его Ф. П. Литке, остров Мясной.

103

Из короткого подстрочного примечания, приводимого л’Оноре Набером [l’Honoré Naber 1917, 2:xxxiii], может показаться, что депутаты были сплошь бессердечными людьми. Но не будем забывать, что третье плавание было частным предприятием. В своей резолюции голландские Штаты призывали Адмиралтейство Амстердама и магистраты «выказать сострадание к просителю».

104

Генри Гудзон (также Хенри Хадсон, англ. Henry Hudson, 1570–1611(?)) совершил четыре плавания в поисках пути в Китай и Индию; в 1607 году он поднялся до широты 80°23’ N, в 1608 году достиг Новой Земли, но дальше продвинуться не смог. Пропал без вести в ходе своего четвертого плавания 1610–1611 годов, будучи высаженным на шлюпку посреди океана взбунтовавшейся командой. Его именем названы река, залив и несколько городов в Новой Англии (США).

105

В оригинальном тексте де Вейра здесь изящная игра слов: Die de saeck wry wat breedt voort stelde, что можно понять, с одной стороны, как «описал проделанный путь весьма благоприятно» [Де Вейр 2011:50], то есть приукрасил ровно настолько, насколько было нужно, а с другой стороны – как буквальный намек на ширину пролива Нассау, который на следующий год оказался слишком узок для кораблей второй экспедиции. Яну Хёйгену было отчего прийти в ярость.

106

Своим ответом Линсхотен, не желая того, подтвердил, что язвительное замечание де Вейра попало в цель. Это не ускользнуло и от современников. В дальнейшем поэт Йост ван ден Вондел обыграл это замечание в своей Похвальной песне (см. с. 344).

107

Перевод Д. А. Хотимского.

108

Западные исследователи часто используют термин Novaya Zemlya Region (NZR), понимая под ним архипелаг Новая Земля вместе с островом Вайгач.

109

ГМС – гидрометеорологическая станция.

110

Строго говоря, это полуостров; станция расположена на мысе Болванский Нос, который находится на самом севере острова Вайгач и соединяется с ним узким перешейком.

111

Действительно, полярная станция «Вайгач» была одной из первых в новоземельском регионе (1912), старше ее только станция «Малые Кармакулы» на западном побережье острова Южный (1896).

112

Цитаты из «Маленького принца» даны в переводе Норы Галь.

113

В августе 1942 года германским флотом была осуществлена операция Wunderland, в ходе которой тяжелый крейсер «Адмирал Шеер» в течение 10 дней вел свободную охоту в Карском море в сопровождении подводных лодок U-209 и U-255. 25 августа 1942 года U-255 обстреляла полярную станцию на мысе Желания, и в тот же день «Адмирал Шеер» атаковал и затопил ледокол «Александр Сибиряков» у острова Белуха. Операция Wunderland была спланирована на основе аэрофотоснимков Новой Земли, сделанных дирижаблем «Граф Цеппелин» в июле 1931 года на пути к Земле Франца-Иосифа через мыс Желания [Barr 1975]. Минное поле было заложено перед западным побережьем Северного острова Новой Земли в ходе операции Zarin (Царица) в сентябре 1942 года [Woodman 1994] (Прим. авт.).

114

Перевод И. М. Михайловой [Де Вейр 2011].

115

Это отсылка к известному сюжету о мышах и колокольчике для кота, который присутствует в фольклоре многих народов. По-видимому, современникам сюжет этот был настолько хорошо знаком, что де Вейр не считает нужным ни ссылаться на него явно, ни даже упоминать о мышах. Ему достаточно повторить в двух предложениях подряд Den raet was wel goet

1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?