litbaza книги онлайнРазная литератураМост желания. Утраченное искусство идишского рассказа - Дэвид Г. Роскис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 ... 150
Перейти на страницу:
идише мусер-сфорим, YlVO-bleter 1 (1931): 187-188 и Ди царише махтун дер Рамбам, YlVO-bleter 13 (1938): 577-582.

26  Michael Stanislawski, Tsar Nicholas I and the Jews: The Transformation of Jewish Society in Russia, 1825-1855 (Philadelphia:      Jewish      Publication      Society,      1983),

pp. 97-109,187-188.

27  Dan Miron, “Folklore and Anti-Folklore in the Yiddish Fiction of the HaskalaK Studies in Jewish Folklore, ed. Frank Talmage (Cambridge, Mass.: Association for Jewish Studies, 1980), pp. 219-223.

28  О Перле: Raphael Mahler, Hasidism and the Jewish Enlightenment: Their Confrontation in Galicia and Poland in the First Half of the Nineteenth Century, tr. Eugene Orenstein, Aaron Klein, and Jenny Machlowitz Klein (Philadelphia: Jewish Publication Society, 1985), p. 42. О Дике: Залмен Рейзен, Айзик-Меир Дик, Лексикон фун дер идишер литератур, пресе ун филологие, 2-е изд. (Вильна: Клецкин, 1929), т. I, ст. 714. Об Абрамовиче: Перек шира, изданный под его настоящим именем (Житомир: Бакшт, 1875); Хоне Шмерук, Менделес тилим-иберзецунген, Ди голдене кейт 62/63 (1968): 290-312. О религиозном консерватизме Гаскалы см. Меир Винер, Цу дер гешихте фун дер идишер литера­тур ин 19ГЛН йоргундерт, 2 т. (Нью-Йорк: YIKUF, 1945), 1:271-272.

29  Об альманахах: Mahler, “Joseph Perl’s Hebrew Almanacs”, Hasidism and the Jewish Enlightenment, chap. 6; Мойше Шалит, Лухес ин унзер литератур фун Менделе Мойхер-Сфорим биз дер гайнтикер цайт (Вильна: Алтнай, 1929). О письмовниках: Юде Элыдет [Йегуда-Лейб Злотник], Мит гундерт йор цу- рик: штудиен ин дем амоликн инерлехн идишн лебн (Монреаль, 1927); Макс Вайнрайх, Левин Лиондорс бривн-штелерс, YlVO-bleter 18 (1941): 109-112; Ш. Нигер, Дерцейлерс ун романистн (Нью-Йорк: CYCO, 1946), с. 64-67; Ицхок Ривкинд, Гебреишер ихес ин идише бривн-штелерс, Идише шпрах 25 (1965): 18-26; Юдит Галеви Цвик, Тольдот сифрут га-игроним («Ивритский письмовник, XVI-XX вв.»); Тель-Авив:

Папирус, 1990. О переводах Библии: Хоне Шмерук, Веги этлехе принципы фун Мендл Лефинс мишлей- иберзецунг, Идише шпрах 24 (1964): 33-52; Хава Турнянски, Нусах маскили шелъ «Цене-рене», Га- сифрут 2 (1971): 835-841.

30  Кашрут — совокупность религиозных еврей­ских диетарных законов. — Прим. ред.

31  О видении себя в роли магидов у маскилим см. Lederhendler, pp. 120-123.

32  См. Dan Miron, A Traveler Disguised: A Study in the Rise of Yiddish Fiction in the Nineteenth Century (New York: Schocken, 1973), и “Folklore and Anti-Folklore”,

pp. 237-245.

33  См. Хоне Шмерук, Сифрут идиш: праким ле- толъдотега («Идишская литература: Главы из исто­рии»); Тель-Авив: Институт поэтики и семиотики Портера, 1978, гл. 7.

34  Вот основные работы, где приведена биография Дика: Залмен Рейзен, Айзик-Меир Дик, Лексикон фун дер идишер литератур, т. i, ст. 711-726; Пинхес Кон, Вен из Айзик-Меир Дик геборн геворн?, Филологише шрифты фун ИВО 2 (1928): 329-344 и з (1939): 616-617, и его же А.-М. Дик а лерер ин дер кройнишер шул фар идише киндер ин Вильне, YlVO-bleter 3 (1932): 84-87. О семейных неурядицах см. Зибн динст мейдхн бай дем вазер рер мит зибн криг ум цу немен вазер ойф тей («Семь служанок у колодца с семью кувшинами, на­бирающих воду для чая»; псевд. Амад; Вильна: Ромм,

1873) , с. 7-15. Жизнь с первыми тестем и тещей чу­десно описана в его сатирических воспоминани­ях Сифрона, псевд. И. А. М. Д. йелид Вильна (Вильна: Дворжец, 1868).

35  Рейзен, ст. 712-713.

36  Русский текст прошения был опубликован в альманахе «Пережитое» i (1908): 2:12-14, перевод на идиш в книге Ди гешихте фун идн ин Русланд, под ред. О. Марголиса (Москва: Эмес, 1930), док. 140. См. так­же Исраэль Клаузнер, Га-гзера шелъ тилъбошет га- йегудим, 1844-1850, Галь-Эд 6 (1982): 11-26.

37  Мацав up Вильна ба-итим га-эле, воспроизв. в: Гинзбург, Гисторише верк, 2:293-298.

38Масехет аниют, аннон, в Канфей Йона, под ред. Шнеера Закса (Берлин, 1848), с. 3-20; Масехет эйн кесеф... им нерушим, ве-тосафот у-Магарше, псевд. Хад мин талмидей хеврая (Житомир, 1850). «Житомир» — несомненно, подделка. Братья Шапира никогда не напечатали бы святотатствен­ное сочинение, которое к тому же было страшно антихасидским. О подражаниях этой пародии см. мою работу “Ayzik-Meyer Dik and the Rise of Yiddish Popular Literature” (Ph. D. diss., Brandeis University, 1974), PP- 172-176. О еврейской пародии вообще см. до сих пор не превзойденную книгу: Israel Davidson, Parody in Jewish Literature (New York: Columbia University Press, 1907).

39  Махазе мулъ махазе, с. 4.

40  Полный текст годового контракта (1864-1865) см. в книге Фун нойентн овер 1:2 (Варшава, 1937)- 172-174. См. также Ш.-Л. Цитрон, Вегн гонорар- бадингунген ин дер идишер литератур, Бихер-велт 2 (1923): 330-336.

41  Реувен Брайнин, Ф^ун майн лебнс-бух, под ред. Нахмана Майзеля (Нью-Йорк: YIKUF, 1946), с. 221-222. Комический автопортрет, изображающий жизнь Дика в качестве менялы, см. в «Маскильской уто­пии», рукопись опубликована в YlVO-bleter 36 (1952): 151-154.

42  Дик опубликовал рассказ Сифрона (1868) ти­ражом юоо экземпляров за свой счет, и ему не уда­лось выручить даже половины затраченных денег. См. его письмо Хаиму-Йоне Гурлянду, датированное 19 ияра 1869 г., Решу мот 2 (1927)’ 409* В 1861 г. он опу­бликовал Махазе мулъ махазе. Из недавних работ, по­священных Дику как ивритоязычному сатирику, см. Бен Ами Файнгольд, Сатира маскилит нишкахат «Сифрона» ме-эт А. М. Дик, Jerusalem Studies in Hebrew Literature 9 (1986): 239-258.

43  Ш.-Л. Цитрон, Драй литерарише дойрес («Три по­коления в литературе»; Вильна: Шреберк, 1922), 1:7. Описанный визит состоялся в 1879 г. Образцы мидра- шистских комментариев Дика появляются в Махазе мулъ махазе, Га-нешер i (Лемберг, 1863): 4 и Га-мелиц 10:20 (Одесса, 1870): 150. Рукопись его комментария к Мидраш раба и Танхуме хранится в Еврейской наци­ональной и университетской библиотеке, НеЬ. 709 8. О приверженности Дика традиционному еврейско­му одеянию см. Й.-Л. Смоленский, Маса бе-Русия, Га- шахар 5 (1874): 350.

44  См. в Смоленский, с. 349 описание Дика в Тагорес га-Койдеш. Помимо двух писем Гурлянду, опублико­ванных в Решумотп 2 (192у): 408-410, Ицхок Ривкинд опубликовал еще четыре письма на иврите, относя­щихся к 1843-1852 гг. в YlVO-bleter 35 (1951): 222-228. Особую важность представляют аннотации Ривкинда.

45  См. Marc Saperstein, Jewish Preaching, 1200-1800: An Anthology (New Haven: Yale University Press, 1989), pp. 21, 39-44. Даже хасиды, которые считаются не­превзойденными в области идишской словесности, публиковали тексты своих проповедей только на ив­рите. Все наставления рабби Нахмана изначаль­но появлялись исключительно в переводе на иврит. Единственное сочинение хасидского мусара, которое само по себе не является проповедью, опубликован­ное на идише до времени Дика, было Пойкеях иврим Дов-Бера Шнеерсона («Дающий прозрение слепым»; Шклов: Ицхок-Иозеф Менин, 1832).

46  См. мою “Annotated Bibliography of Ayzik-Meyer Dik”, The Field of Yiddish: Studies

1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 ... 150
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?