Шрифт:
Интервал:
Закладка:
У. Шекспир. Макбет. Перевод М. Лозинского.
34
Горы в системе Аппалач, восточная часть Аллеганского плато. Расположены на территории штатов Виргиния, Западная Виргиния, Мэриленд и Пенсильвания. – Прим. перев.
35
Chiel – шотл. парень, человек. – Прим. перев.
36
Дж. Байрон. Английские барды и шотландские обозреватели. Перевод С. Ильина.
37
У. Шекспир. Мера за меру. Перевод М. Зенкевича.
38
У. Шекспир. Много шума из ничего. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
39
Андирон – железная подставка для дров в камине. Это две Г-образные, иногда декорированные скобы, на которых лежат поленья. – Прим. перев.
40
Перевод В. Пахомова.
41
Линия Мэйсона – Диксона (англ. Mason-Dixon Line) – граница, проведённая в 1763–1767 годах английскими землемерами и астрономами Чарльзом Мэйсоном и Джеремайей Диксоном для разрешения длящегося почти век территориального спора между британскими колониями в Америке: Пенсильванией и Мэрилендом. Линия чётко определила границы современных американских штатов Пенсильвания, Мэриленд, Делавэр и Западная Виргиния. До гражданской войны линия Мэйсона – Диксона служила символической границей между свободными от рабства штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга. – Прим. перев.
42
Правильнее – «У Цезаря был Брут, у Карла I – Кромвель…». Из речи Патрика Генри на заседании Виргинской палаты граждан по резолюциям Генри против «Закона о гербовом сборе», 29-го мая 1765 года. – Прим. перев.
43
Фразеологизм «Громоздить Пелион на Оссу» означает стремление всеми возможными путями выиграть дело, которое считается безнадежным, выискивать сомнительные и непонятные доказательства, нагромождая их друг на друга, и все равно проиграть. – Прим. перев.
44
Согласно Ветхому Завету (1Цар. 17:49–51), великана филистимлянина Голиафа камнем из пращи сразил Давид – будущий царь Иудеи и Израиля. – Прим. перев.
45
Он никогда не весил более 96-ти фунтов, и, глядя на склонившуюся над его столом его дряблую фигуру, узкие плечи и просвечивающие через его одежду тонкие руки и ноги, незнакомый человек мог бы принять его за Джона Рэндольфа нашего времени. Он выглядел как претерпевший большие телесные муки человек. – «Newspaper Biography of Alexander H. Stephens». – Прим. автора.
46
Согласно данным последней переписи, в Соединенных Штатах, в 1860 году, число беглых рабов составляло 803 человека, что ненамного превышало одну пятидесятую часть процента общего числа рабов. Возможно, большинство из них укрылись в дебрях Дисмал Свамп, вечнозеленой Флориде, горных районах Юга и северной Мексике. – «Everett's New York Oration», July, 1861. – Прим. автора.
47
Оливер Холмс. Голос лояльного Севера. Перевод В. Пахомова.
48
У. Шекспир. Макбет. Перевод С. Соловьева.
49
У. Шекспир. Макбет. Перевод В. Пахомова
50
Каллиопа – паровой орган, использующий локомотивные или пароходные гудки. Название инструменту дано по имени древнегреческой музы Каллиопы. Каллиопа отличается громким, пронзительным звуком и не позволяет регулировать громкость – только высоту и длительность. Типичный инструмент включает 32 гудка, на отдельных инструментах их число могло доходить до 67. – Прим. перев.
51
Dixie's Land – Земля Дикси – синоним небес. Возможно, когда-то жил такой добрый плантатор по имени Дикси, который неизвестно когда умер, к сильнейшему огорчению его живой собственности. Они выразили свою печали в песне и утешали себя, утверждая в стихах, что они уйдут туда, куда ушел Дикси, и где, вероятно, его дух будет очень рад их обществу. Обращались ли с ними жестоко после его смерти, и, таким образом, они имели основания сожалеть о его уходе либо просто выражали свое желание попасть на небеса, я не знаю. Но теперь Землей Дикси принято считать отделившиеся штаты, где м-ра Дикси, разумеется, нет в тот момент, когда пишутся эти строки. – «Russell's Diary in America». – Прим. автора.
52
Терпсихора – одна из Муз, покровительница танца. – Прим. перев.
53
Этот джентльмен открыто работал на «The Times» в Чарльстоне и постоянно настаивал на том, чтобы честный и правдивый корреспондент какой-либо северной газеты имел возможность беспрепятственно путешествовать по Югу. Он ежедневно утверждал, что дьявол не так черен, как его рисуют, отвергал обвинения, которые предъявляла чарльстонцам северная пресса, и иногда, наверняка, прикладывал массу усилий, чтобы сказать для них доброе слово. Но во время штурма Самтера его внезапно арестовали, ограбили и на несколько дней посадили в грязную камеру. Наконец ему разрешили уйти, но толпа была так озлоблена, что он с трудом избежал своей смерти. Никто из корреспондентов не подвергался таким издевательствам. «Джаспер» прибыл в Вашингтон, привезя с собой много новой и ценной информации о характере и нравах Южной Каролины. – Прим. автора.
54
У. Шекспир. Два веронца. Перевод М. Кузьмина.
55
Кадмейская победа – победа, доставшаяся слишком дорогой ценой; победа, равносильная поражению. Метафора, относящаяся к победе основателя Фив Кадму. – Прим. перев.
56
Северная Каролина. – Прим. перев.
57
Конечно, безумие проявлялось и на другой стороне. Очень немногие северяне, вплоть до нападения на Самтер, думали, что повстанцы будут делать что-то еще кроме угроз. И задолго до того, как эта заблуждение рухнуло, наши самые компетентные газеты с большим удовольствием обсуждали разницу между ресурсами обоих сторон и после тщательнейшего математического сравнения заявляли, что война долго не продлиться долго, что превосходство Севера как численно, так и финансово таково, что Юг будет покорен быстро и легко. Но они не совершали вопиющей ошибки приписывания такого качества как трусость ни одной категории урожденных американцев. – Прим. автора.
58
Пресса. – Прим. перев.
59
Маунт-Вернон – плантация Джорджа Вашингтона близ города Александрия в графстве Фэрфакс (штат Вирджиния) на берегу реки Потомак, в 24 км к югу от столицы США. Джордж Вашингтон, унаследовав плантацию в 1751 году, построил двухэтажный деревянный усадебный дом и ряд других сооружений (включая винокурню). Он постоянно жил в Маунт-Верноне в промежутках между исполнением государственных обязанностей, до самой смерти в 1799 году. В поместье сохранились мебель первого президента США