litbaza книги онлайнРазная литератураСекретное задание, война, тюрьма и побег - Альберт Дин Ричардсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128
Перейти на страницу:

94

У.Шекспир. Венецианский купец. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

95

Оливер Голдсмит. Путешественник. Перевод В. Пахомова.

96

Ос 9:6.

97

У.Шекспир. Венецианский купец. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

98

Иов 39:25.

99

Лагер (от нем. Lagerbier, пиво, дозревающее при хранении) – легкое, светлое пиво. – Прим. перев.

100

Несколько измененная цитата из поэмы Дж. Байрона «Шильонский узник». – Прим. перев.

101

У.Шекспир. Генрих V. Перевод Е. Бируковой.

102

Корт-Хауз (англ. Court-House) – Здание, в котором находятся главные административные учреждения графства (county), в том числе и окружной суд (county court) – своего рода символ местного самоуправления. – Прим. перев.

103

Эмили Г. Бэгби. Пропавший без вести. Перевод В. Пахомова.

104

Этот офицер – коренной миссуриец, считался заслуживающим доверия и хорошо знал свою страну. Он официально сообщал Фремонту, что вся армия мятежников находится в 11-ти милях от нас, в то время как на самом деле, до нее были все 50. И в то время, и позднее, казалось, что получить точную информацию о противнике совершенно невозможно. Скотт, Макклеллан, Халлек и Грант – все они потерпели неудачу. Роузкранс был первым генералом, которому удавалось точно определять местонахождение, силы и замыслы мятежников. – Прим. автора.

105

Великая Хартия вольностей, ст.39, 40. Перевод Д. Петрушевского.

106

У.Шекспир. Король Генрих VI. Перевод Е. Бируковой.

107

У.Шекспир. Буря. Перевод М. Донского.

108

У.Шекспир. Антоний и Клеопатра. Перевод О. Сороки.

109

Хужер – от англ. «Hoosier» – народное название жителя штата Индиана. – Прим. перев.

110

Иоан. 14:1.

111

У.Шекспир. Генрих V. Перевод. Е. Бируковой.

112

Меласса (чёрная патока, фр. mélasse) – кормовая патока, побочный продукт сахарного производства; сиропообразная жидкость тёмно-бурого цвета со специфическим запахом. – Прим. перев.

113

Перевод В. Пахомова.

114

У.Шекспир. Буря. Перевод М. Донского.

115

У.Шекспир. Буря. Перевод М. Донского.

116

У.Шекспир. Король Генрих IV. Перевод Е. Бируковой.

117

Джон Г. Уиттьер. Йорктаун. Перевод В. Пахомова.

118

У.Шекспир. Два веронца. Перевод В. Левика и М. Морозова.

119

У.Шекспир. Король Генрих IV. Перевод Е. Бируковой.

120

Автор цитирует из пьесы У.Шекспира «Как вам это понравится». Перевод В. Пахомова.

121

У.Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского.

122

Автор не определен. Перевод В. Пахомова.

123

Автор не определен. Перевод В. Пахомова.

124

Автор цитирует из комедии У. Шекспира «Веселые виндзорские кумушки». Перевод М. Кузьмина.

125

У. Шекспир. Цимбелин. Перевод А. Курошевой.

126

Из трагедии У.Шекспира «Гамлет». Перевод М. Лозинского.

127

Из религиозной поэмы 19-го века. Автор не определен. Перевод В. Пахомова.

128

У.Шекспир. Король Генрих V. Перевод Е. Бируковой.

129

У.Шекспир. Король Джон. Перевод Н. Рыковой.

130

Томас Бьюкенен Рид. Заключительная сцена. Перевод В. Пахомова.

131

У.Шекспир. Двенадцатая ночь. Перевод М. Лозинского.

132

Вальтер Скотт. Дева озера. Песнь шестая. Перевод Игн. Ивановского.

133

Автор не определен. Перевод В. Пахомова.

134

У.Шекспир. Мера за меру. Перевод М. Зенкевича.

135

«Джонни» – так солдаты Соединенных Штатов попросту называли солдат Конфедерации. – Прим. перев.

136

Слова из знаменитой песни «Тело Джона Брауна», другое название John Brown’s Song – «песня Джона Брауна» – американская песня неизвестного автора времен Гражданской войны в Америке. Песня была посвящена казнённому аболиционисту Джону Брауну. «John Brown’s Body» была очень популярна среди граждан и солдат армии Севера. – Прим. перев.

137

Автор не определен. Перевод В. Пахомова.

138

Д. Уиттьер. Военное лето 1862. Перевод В. Пахомова.

139

У. Шекспир. Укрощение строптивой. Перевод М. Кузьмина.

140

Пексниф – персонаж из романа Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит» – лицемер и проповедник банальных истин. – Прим. перев.

141

Слова «труп» и «корпус» в английском отличаются только одной буквой. Труп – «corpse», корпус – «corps». – Прим. перев.

142

Г. Лонгфелло. Арсенал в Спрингфилде. Перевод В. Филиппова.

143

Мф. 10:29. Перевод выполнен по английскому тексту. – Прим. перев.

144

У.Шекспир. Макбет. Перевод. М. Лозинского.

145

Почтительное прозвище крупнейшей в Северной Америке реки Миссисипи. – Прим. перев.

146

Автор не определен. Перевод В. Пахомова.

147

У.Шекспир. Кориолан. Перевод О. Сороки.

148

О. Холмс. Агнес. Перевод В. Пахомова.

149

Д. Аддисон. Поход. Перевод В. Пахомова.

150

У.Шекспир. Буря. Перевод М. Донского.

151

У.Шекспир. Сон в летнюю ночь. Перевод Н. Сатина.

152

А. Теннисон. Атака легкой бригады. Перевод К. Николаева.

153

У.Шекспир. Бесплодные усилия любви. Перевод Ю. Корнеева.

154

Командир, но не буксира, капитан которого погиб, а солдат, охранявших его и баржи. – Прим. автора.

155

У.Шекспир. Буря. Перевод М. Донского.

156

Один из видов произрастающего на Юге дуба. – Прим. автора.

157

Строка из

1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?