Шрифт:
Интервал:
Закладка:
94
У.Шекспир. Венецианский купец. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
95
Оливер Голдсмит. Путешественник. Перевод В. Пахомова.
96
Ос 9:6.
97
У.Шекспир. Венецианский купец. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
98
Иов 39:25.
99
Лагер (от нем. Lagerbier, пиво, дозревающее при хранении) – легкое, светлое пиво. – Прим. перев.
100
Несколько измененная цитата из поэмы Дж. Байрона «Шильонский узник». – Прим. перев.
101
У.Шекспир. Генрих V. Перевод Е. Бируковой.
102
Корт-Хауз (англ. Court-House) – Здание, в котором находятся главные административные учреждения графства (county), в том числе и окружной суд (county court) – своего рода символ местного самоуправления. – Прим. перев.
103
Эмили Г. Бэгби. Пропавший без вести. Перевод В. Пахомова.
104
Этот офицер – коренной миссуриец, считался заслуживающим доверия и хорошо знал свою страну. Он официально сообщал Фремонту, что вся армия мятежников находится в 11-ти милях от нас, в то время как на самом деле, до нее были все 50. И в то время, и позднее, казалось, что получить точную информацию о противнике совершенно невозможно. Скотт, Макклеллан, Халлек и Грант – все они потерпели неудачу. Роузкранс был первым генералом, которому удавалось точно определять местонахождение, силы и замыслы мятежников. – Прим. автора.
105
Великая Хартия вольностей, ст.39, 40. Перевод Д. Петрушевского.
106
У.Шекспир. Король Генрих VI. Перевод Е. Бируковой.
107
У.Шекспир. Буря. Перевод М. Донского.
108
У.Шекспир. Антоний и Клеопатра. Перевод О. Сороки.
109
Хужер – от англ. «Hoosier» – народное название жителя штата Индиана. – Прим. перев.
110
Иоан. 14:1.
111
У.Шекспир. Генрих V. Перевод. Е. Бируковой.
112
Меласса (чёрная патока, фр. mélasse) – кормовая патока, побочный продукт сахарного производства; сиропообразная жидкость тёмно-бурого цвета со специфическим запахом. – Прим. перев.
113
Перевод В. Пахомова.
114
У.Шекспир. Буря. Перевод М. Донского.
115
У.Шекспир. Буря. Перевод М. Донского.
116
У.Шекспир. Король Генрих IV. Перевод Е. Бируковой.
117
Джон Г. Уиттьер. Йорктаун. Перевод В. Пахомова.
118
У.Шекспир. Два веронца. Перевод В. Левика и М. Морозова.
119
У.Шекспир. Король Генрих IV. Перевод Е. Бируковой.
120
Автор цитирует из пьесы У.Шекспира «Как вам это понравится». Перевод В. Пахомова.
121
У.Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского.
122
Автор не определен. Перевод В. Пахомова.
123
Автор не определен. Перевод В. Пахомова.
124
Автор цитирует из комедии У. Шекспира «Веселые виндзорские кумушки». Перевод М. Кузьмина.
125
У. Шекспир. Цимбелин. Перевод А. Курошевой.
126
Из трагедии У.Шекспира «Гамлет». Перевод М. Лозинского.
127
Из религиозной поэмы 19-го века. Автор не определен. Перевод В. Пахомова.
128
У.Шекспир. Король Генрих V. Перевод Е. Бируковой.
129
У.Шекспир. Король Джон. Перевод Н. Рыковой.
130
Томас Бьюкенен Рид. Заключительная сцена. Перевод В. Пахомова.
131
У.Шекспир. Двенадцатая ночь. Перевод М. Лозинского.
132
Вальтер Скотт. Дева озера. Песнь шестая. Перевод Игн. Ивановского.
133
Автор не определен. Перевод В. Пахомова.
134
У.Шекспир. Мера за меру. Перевод М. Зенкевича.
135
«Джонни» – так солдаты Соединенных Штатов попросту называли солдат Конфедерации. – Прим. перев.
136
Слова из знаменитой песни «Тело Джона Брауна», другое название John Brown’s Song – «песня Джона Брауна» – американская песня неизвестного автора времен Гражданской войны в Америке. Песня была посвящена казнённому аболиционисту Джону Брауну. «John Brown’s Body» была очень популярна среди граждан и солдат армии Севера. – Прим. перев.
137
Автор не определен. Перевод В. Пахомова.
138
Д. Уиттьер. Военное лето 1862. Перевод В. Пахомова.
139
У. Шекспир. Укрощение строптивой. Перевод М. Кузьмина.
140
Пексниф – персонаж из романа Ч. Диккенса «Мартин Чезлвит» – лицемер и проповедник банальных истин. – Прим. перев.
141
Слова «труп» и «корпус» в английском отличаются только одной буквой. Труп – «corpse», корпус – «corps». – Прим. перев.
142
Г. Лонгфелло. Арсенал в Спрингфилде. Перевод В. Филиппова.
143
Мф. 10:29. Перевод выполнен по английскому тексту. – Прим. перев.
144
У.Шекспир. Макбет. Перевод. М. Лозинского.
145
Почтительное прозвище крупнейшей в Северной Америке реки Миссисипи. – Прим. перев.
146
Автор не определен. Перевод В. Пахомова.
147
У.Шекспир. Кориолан. Перевод О. Сороки.
148
О. Холмс. Агнес. Перевод В. Пахомова.
149
Д. Аддисон. Поход. Перевод В. Пахомова.
150
У.Шекспир. Буря. Перевод М. Донского.
151
У.Шекспир. Сон в летнюю ночь. Перевод Н. Сатина.
152
А. Теннисон. Атака легкой бригады. Перевод К. Николаева.
153
У.Шекспир. Бесплодные усилия любви. Перевод Ю. Корнеева.
154
Командир, но не буксира, капитан которого погиб, а солдат, охранявших его и баржи. – Прим. автора.
155
У.Шекспир. Буря. Перевод М. Донского.
156
Один из видов произрастающего на Юге дуба. – Прим. автора.
157
Строка из