Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Если вы хотите внести вклад в борьбу с инфекционными заболеваниями, посодействовать всемирным усилиям по их уничтожению и помочь людям, пострадавшим в связи с пандемией новой коронавирусной инфекции COVID-19, вы можете поддержать любую из этих организаций:
«Врачи без границ»: doctorswithoutborders.org
Национальный фонд инфекционных заболеваний США: nfid.org
Институт Пастера: pasteur.fr/en
Международная инициатива по разработке вакцины против СПИДа
(IAVI): iavi.org
Институт вакцины Сейбина: sabin.org
ЮНИСЕФ: unicefusa.org
MedShare: impact.medshare.org/campaign/medshare-responds-coronavirus/c272201
Good360: good360.org/coronavirus
Direct Relief: directrelief.org
Фонд помощи ВОЗ в связи с пандемией COVID-19: https://covid19responsefund.org/en
Центр помощи пострадавшим от стихийных бедствий США: https://disasterphilanthropy.org/
Фонд CDC США: cdcfoundation.org
Книги, подобные этой, никогда не пишутся в одиночку, и мы в долгу перед множеством людей, которые имели щедрость предложить нам свою помощь и поддержку во время работы над ней. Во-первых, мы от всего сердца благодарим Эйприл Женевьеву Тухолки, Берни Су, Томаса Педерсена, Бена, Майю, Фиби и наших дорогих друзей и родственников – тех, кто рядом и кто далеко.
Наш замечательный агент Эрик Майерс, наш потрясающий редактор Джон Мейлс и преданные своему делу сотрудники издательства Workman Publishing, которые превосходно поработали, воплотив эту книгу в реальность, в том числе Джанет Викарио, Барбара Пераджине, Ким Дейли, София Рит, Хлоя Пьютон, Мойра Керриган и Кэрол Шнайдер – огромное спасибо всем вам за ваш талант и ваше время. Мы выражаем благодарность Келли Гонсалес за помощь в составлении списка источников, Саре Симпсон-Вайс и Фелисити Бронзан – за то, что они держали все под контролем, Эрике О’Рурк, а также Эрин Уивер из Общественной библиотеки округа Дешют в городе Бенд, штат Орегон, и многочисленным сотрудникам Научной медицинской библиотеки им. Леона С. Макгугана в университете Небраски – за бесконечное количество предоставленных статей.
Ключевую роль в написании этой книги сыграл ряд экспертов мирового уровня из области медицины и общественного здравоохранения, которые прочли рукопись на разных этапах работы. Фил Смит, Сара Бэрс, Берни Су, Кирк Фостер, Элизабет Шнаубельт, Жасмин Марселин, Грант Хатчинс, Гейл Этерон, Федя Рохлинг, Рене Янг, Дэвид Бретт-Майер и Крис Бруно: мы поистине признательны вам за вашу мудрость, а еще больше – за готовность бороться от лица своих пациентов и сограждан.
9
На русском языке роман был опубликован под названием «Эпидемия. Настоящая и страшная история распространения вируса Эбола».
Вернуться
10
Здесь и далее библейские тексты цитируются в Синодальном переводе.
Вернуться
11
Цитируется по изданию: Витрувий «Десять книг об архитектуре». – М.: Издательство Всесоюзной Академии архитектуры, 1936. Перевод Ф. А. Петровского.
Вернуться
12
Перевод В. П. Карпова.
Вернуться
13
Перевод М. Е. Сергеенко.
Вернуться
14
«Волшебный фонарь» (он же диапроектор) – устройство для проецирования увеличенного изображения на стену с помощью системы линз.
Вернуться
15
В русский язык слово «вирус» пришло только в начале XIX в.
Вернуться
16
В переводе toadeater значит «прихвостень, прихлебатель», а буквально – «пожиратель жаб».
Вернуться
17
Перевод Н. Любимова.
Вернуться
18
Синофобия – неприязнь к Китаю и всему с ним связанному. – Прим. ред.
Вернуться
19
В библейском значении мертвечиной называются трупы животных, умерших не насильственной (при забое или принесении в жертву), а естественной смертью вследствие старости или болезни. – Прим. ред.
Вернуться
20
Цитируется по изданию: Блаженный Августин «О граде Божием». – СПб.: Алетейя, 1998.
Вернуться
21
БВРС (англ. MERS) – ближневосточный респираторный синдром.
Вернуться
22
Уильям Бёрк и Уильям Хэр – преступники, которые в 1827–1828 гг. совершили ряд убийств в Эдинбурге, продавая трупы своих жертв анатому Роберту Ноксу, который использовал их для препарирования. Имя Бёрка стало в Великобритании нарицательным.
Вернуться
23
Эмансипация католиков (англ. Catholic Emancipation) – происходившая в Великобритании и Ирландии в конце XVIII и начале XIX века отмена юридических ограничений, накладывавшихся на приверженцев католической религии особыми законами, давно утратившими актуальность.
Вернуться
24
«Зеленый сойлент» (англ. Soylent Green) – американский фильм 1973 года об антиутопическом будущем, где из-за нехватки еды население планеты питается синтетическими рационами, сделанными, как выясняется в финале, из человеческих останков.
Вернуться
25
На самом деле они не являются зоонозами; по действующей сейчас классификации натуральная оспа и корь – антропонозы, т. е. резервуаром инфекции является человек, передача возбудителя осуществляется от человека к человеку, животные в эпидемическом процессе не участвуют. – Примеч. науч. ред.
Вернуться
26
Конфедерация черноногих – группа лингвистически родственных народов, проживающих на северо-западе штата Монтана в США и на юге провинции Альберта в Канаде. Название связано с традиционным для них цветом обуви. – Примеч. ред.
Вернуться
27
а также те из его команды,