litbaza книги онлайнДетективыПропавший чиновник. Загубленная весна. Мёртвый человек - Ханс Шерфиг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129
Перейти на страницу:
— внести ясность. Несчастный же Бранд умер от страха.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На этом исчерпывается мой рассказ. Я записал все, что знал о смерти Хакона Бранда и о том, что ей предшествовало.

Мне предстояла мучительная миссия сообщить фру Бранд о случившемся. В то время как я рассказывал ей это, она сидела и играла с двумя парижскими куклами, которые купила накануне. Казалось, она не понимала, что произошло. Она была очень молода, светловолосая, с маленьким вздернутым носиком. У меня было такое чувство, что я говорю с маленькой девочкой, ребенком, который не понимает, о чем идет речь.

Предстояло выполнить необходимые формальности. Хотелось оградить от этого бедняжку фру Бранд. Я снесся с датским консульством, оно все уладило с французскими властями. Прах Бранда, согласно воле его семьи, отправили в Свенборг. Он покоится теперь на небольшом идиллическом кладбище с видом на Свенборгский залив.

Может, следовало бы упомянуть еще одно обстоятельство, хотя оно нисколько не уменьшает ни трагичности, ни невероятности описанных событий.

Во время последнего посещения консульства я встретил там высокого широкоплечего человека. Он стоял спиной к выходу, что-то возбужденно обсуждая с конторским служащим.

Я понял: он добивался денежной ссуды, но ему отказывали.

Что-то знакомое почудилось мне в этой спине. Коротко подстриженные волосы на затылке сильно приглажены. И вдруг я ощутил сильный запах. Ошибки нет — запах гвоздичной помады.

Я кашлянул, мужчина повернулся. Это был Вольбек.

—      Ну, не нахальство! — обратился он ко мне. — Я собираюсь жениться, а они не дают мне деньги взаймы. Просят удостоверить мою личность. Послушай, подтверди им, что я это я.

Мы вышли из консульства и направились вниз по авеню дель Опера. Вольбек рассказал, что собирается жениться на хозяйке кабачка. Она вдова, хороша собой и пышет здоровьем. «Ну, теперь я стану собственником. Наконец-то осуществится моя заветная мечта!»

Я рассказал ему о Бранде.

Толстяк Вольбек лишь улыбался и качал головой,

—      Ну и история! Похлеще всяких выдумок! Послушай, дай мне пятьдесят франков взаймы, только тогда я уверую в нее.

Notes

[

←1

]

«О практическом применении нитроглицерина» (нем.)

[

←2

]

«О динамите» (англ.)

[

←3

]

«Взрывчатые вещества» (нем.)

[

←4

]

«Об аэролите» (англ.)

[

←5

]

«Нитроглицерин» (нем.)

[

←6

]

Я – последний гуманист в Европе! С моей смертью исчезнет одна из благороднейших в истории личностей! (англ.)

[

←7

]

Хусмен – малоземельный крестьянин-бедняк.

[

←8

]

«Тиволи» - парк в Копенгагене, где устраиваются торжественные шествия, участники которых одеты в форму так называемых «гвардейцев».

[

←9

]

Лектор – старший преподаватель в датской гимназии

[

←10

]

Студенческая шапочка покрылась пылью (нем.)

[

←11

]

Все изменяется в этом мире (лат.)

[

←12

]

Х о л ь б е р г Людвиг (1684-1754) – великий датский писатель-просветитель, норвежец по происхождению.

[

←13

]

А д ъ ю н к т – младший преподаватель в датской гимназии или высшем учебном заведении.

[

←14

]

Р е к т о р – в датской гимназии один из учителей, выполняющий функции директора.

[

←15

]

А м т м а н – королевский чиновник, выполняющий функции начальника административного округа.

[

←16

]

П а р м о К а р л П л о у г (1813-1894) – датский писатель, публицист и политический деятель.

[

←17

]

Здесь и далее стихи в переводе М. Кудинова.

[

←18

]

Адам Э л е н ш л е г е р (1779-1850) – датский писатель-романтик.

[

←19

]

Бернхард Северин И н г е м а н н (1789-1862) – датский писатель-романтик.

[

←20

]

С в е н Ё н г е – предводитель «вольных стрелков», действовавших на стороне датчан в тылу шведов во время войны Швеции с Данией за провинцию Скопе в 70-х годах XVII века. Р о к а м б о л ь – главный персонаж многотомных «Похождений Рокамболя» французского писателя Понсона дю Террайля (1829-1871)

[

←21

]

Альфред Алоизиус Х о р н (1853-1931), прозванный «Купец Хорн» - английский коммерсант и путешественник по Африке.

[

←22

]

Генри Мортон С т е н л и (1841-1904) – путешественник, участник ряда экспедиций по Африке.

[

←23

]

Давид Л и в и н г с т о н (1813-1873) – английский путешественник, исследователь Африки.

[

←24

]

Йенс Христиан Х о с т р у п (1818-1892) – датский драматург.

[

←25

]

П р а к т и к а н т ы – студенты сельскохозяйственных училищ, проходящие

1 ... 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?