Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На этом исчерпывается мой рассказ. Я записал все, что знал о смерти Хакона Бранда и о том, что ей предшествовало.
Мне предстояла мучительная миссия сообщить фру Бранд о случившемся. В то время как я рассказывал ей это, она сидела и играла с двумя парижскими куклами, которые купила накануне. Казалось, она не понимала, что произошло. Она была очень молода, светловолосая, с маленьким вздернутым носиком. У меня было такое чувство, что я говорю с маленькой девочкой, ребенком, который не понимает, о чем идет речь.
Предстояло выполнить необходимые формальности. Хотелось оградить от этого бедняжку фру Бранд. Я снесся с датским консульством, оно все уладило с французскими властями. Прах Бранда, согласно воле его семьи, отправили в Свенборг. Он покоится теперь на небольшом идиллическом кладбище с видом на Свенборгский залив.
Может, следовало бы упомянуть еще одно обстоятельство, хотя оно нисколько не уменьшает ни трагичности, ни невероятности описанных событий.
Во время последнего посещения консульства я встретил там высокого широкоплечего человека. Он стоял спиной к выходу, что-то возбужденно обсуждая с конторским служащим.
Я понял: он добивался денежной ссуды, но ему отказывали.
Что-то знакомое почудилось мне в этой спине. Коротко подстриженные волосы на затылке сильно приглажены. И вдруг я ощутил сильный запах. Ошибки нет — запах гвоздичной помады.
Я кашлянул, мужчина повернулся. Это был Вольбек.
— Ну, не нахальство! — обратился он ко мне. — Я собираюсь жениться, а они не дают мне деньги взаймы. Просят удостоверить мою личность. Послушай, подтверди им, что я это я.
Мы вышли из консульства и направились вниз по авеню дель Опера. Вольбек рассказал, что собирается жениться на хозяйке кабачка. Она вдова, хороша собой и пышет здоровьем. «Ну, теперь я стану собственником. Наконец-то осуществится моя заветная мечта!»
Я рассказал ему о Бранде.
Толстяк Вольбек лишь улыбался и качал головой,
— Ну и история! Похлеще всяких выдумок! Послушай, дай мне пятьдесят франков взаймы, только тогда я уверую в нее.
Notes
[
←1
]
«О практическом применении нитроглицерина» (нем.)
[
←2
]
«О динамите» (англ.)
[
←3
]
«Взрывчатые вещества» (нем.)
[
←4
]
«Об аэролите» (англ.)
[
←5
]
«Нитроглицерин» (нем.)
[
←6
]
Я – последний гуманист в Европе! С моей смертью исчезнет одна из благороднейших в истории личностей! (англ.)
[
←7
]
Хусмен – малоземельный крестьянин-бедняк.
[
←8
]
«Тиволи» - парк в Копенгагене, где устраиваются торжественные шествия, участники которых одеты в форму так называемых «гвардейцев».
[
←9
]
Лектор – старший преподаватель в датской гимназии
[
←10
]
Студенческая шапочка покрылась пылью (нем.)
[
←11
]
Все изменяется в этом мире (лат.)
[
←12
]
Х о л ь б е р г Людвиг (1684-1754) – великий датский писатель-просветитель, норвежец по происхождению.
[
←13
]
А д ъ ю н к т – младший преподаватель в датской гимназии или высшем учебном заведении.
[
←14
]
Р е к т о р – в датской гимназии один из учителей, выполняющий функции директора.
[
←15
]
А м т м а н – королевский чиновник, выполняющий функции начальника административного округа.
[
←16
]
П а р м о К а р л П л о у г (1813-1894) – датский писатель, публицист и политический деятель.
[
←17
]
Здесь и далее стихи в переводе М. Кудинова.
[
←18
]
Адам Э л е н ш л е г е р (1779-1850) – датский писатель-романтик.
[
←19
]
Бернхард Северин И н г е м а н н (1789-1862) – датский писатель-романтик.
[
←20
]
С в е н Ё н г е – предводитель «вольных стрелков», действовавших на стороне датчан в тылу шведов во время войны Швеции с Данией за провинцию Скопе в 70-х годах XVII века. Р о к а м б о л ь – главный персонаж многотомных «Похождений Рокамболя» французского писателя Понсона дю Террайля (1829-1871)
[
←21
]
Альфред Алоизиус Х о р н (1853-1931), прозванный «Купец Хорн» - английский коммерсант и путешественник по Африке.
[
←22
]
Генри Мортон С т е н л и (1841-1904) – путешественник, участник ряда экспедиций по Африке.
[
←23
]
Давид Л и в и н г с т о н (1813-1873) – английский путешественник, исследователь Африки.
[
←24
]
Йенс Христиан Х о с т р у п (1818-1892) – датский драматург.
[
←25
]
П р а к т и к а н т ы – студенты сельскохозяйственных училищ, проходящие