Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пэдди был его братом по оружию и самым близким другом. И вот всю долгую ночь на воде Кросс сидел за столом с Имбиссом и другими членами команды Кросс-Боу. Одна бутылка за другой добавлялись к беспорядку на столе перед ними, когда мужчины давали волю своим эмоциям. Они переходили от одной крайности к другой с ошеломляющей скоростью, от дикого смеха, когда они соревновались, чтобы рассказать самые возмутительные истории о сумасбродных подвигах Пэдди, до горьких слез, когда реальность его смерти достигла цели. Кросс был последним человеком, чтобы плакать. Но когда плотина прорвалась и наконец хлынули слезы, он был безутешен.
Когда они прибыли в Либревиль, обе женщины были осмотрены в больнице. Доктор заверил Кросса, что ни одна из них не пострадала надолго: со временем и отдыхом оба полностью и относительно быстро выздоровеют.
Кроссу еще предстояла работа. "Фокон д'Ор" доставил целый клад вещественных доказательств - телефоны, ноутбуки, массу печатной продукции, - которые он передал габонским властям, которые немедленно подготовились к экстрадиции да Куньи в Анголу.
Кросс попрощался с да Куньей на пристани. Будущий президент независимой Кабинды представлял собой жалкое зрелище: немытый, небритый, все еще одетый в ту же одежду, в которой его схватили. Кабельные стяжки были сняты с его запястий, но только для того, чтобы их можно было заменить наручниками.
- Прощай, дорогой Матеус” - приветствовал его Кросс. - Боюсь, ангольская тюрьма - это не то место, к которому вы привыкли. Они говорят, что большинство заключенных скорее умрут, чем проведут остаток своей жизни, гния в этом особом аду. Так. . .- Кросс сделал паузу, чтобы насладиться моментом. - я желаю тебе долгой, долгой жизни.”
На лице да Куньи отразилась странная смесь ярости и отчаяния, но прежде чем он успел ответить, один из его тюремщиков вонзил дубинку ему в почки, и он упал на колени, задыхаясь от боли.
На секунду Кроссу стало почти жаль его.
Прошло еще три дня, прежде чем женщинам разрешили отправиться в путь. “Мы с Настей возвращаемся в Лондон” - сказала Женя, когда доктор вынес свой вердикт. - “Ей нужна помощь в организации похорон Пэдди.”
“Я пойду с тобой, - сказал Кросс. “Я тоже могу помочь.”
“Нет, все будет хорошо. Возвращайся в Абу-Зару. Встреться с Кэтрин Кайлой. Тебе будет полезно быть рядом с жизнью, а не со смертью. И ей нужно, чтобы ее папа был с ней.”
“Ты права, мне следовало подумать об этом. Но мы оба будем в Лондоне, и у нас будет достаточно времени для похорон.”
“И я буду ждать тебя . . .”
Кросс вышел из таможни и вошел в терминал прилета международного аэропорта Абу-Зара. Внезапно Кросс услышал пронзительный крик восторга, когда Кэтрин Кайла заметила их, вырвалась из объятий Бонни и помчалась навстречу отцу.
Кросс рассмеялся и подбросил Кэтрин высоко в воздух, прежде чем поймать ее и поцеловать. Когда он опустил ее обратно на землю, то с удивлением посмотрел на эту прекрасную маленькую девочку, которую он любил и которая любила его в ответ. Он подумал о женщине, которая ждала его в Лондоне. Всю прошлую неделю он был погружен в смерть, но теперь знал, что жизнь должна продолжаться и что эта девочка и эта женщина олицетворяют для него жизнь, надежду и радость. Вместе у них был шанс стать семьей, построить дом, найти убежище от бури, которая так долго окружала его.
Он уже сидел в машине, возвращаясь в "морской пейзаж", когда зазвонил телефон. У него было текстовое сообщение. Оно состояло из трех частей. Первое было: "Я чувствую себя намного лучше. Но....- На втором было селфи Жени, сверкнувшее ему злой, восхитительно сексуальной улыбкой. Третье гласило: "Мне нужен мой мужчина . . . рядом со мной, на мне, во мне . . . Сейчас же!! ХХХХ”
По лицу Гектора Кросса расплылась широкая улыбка.
- Счастливый папочка! - сказала Кэтрин Кайла.
Кросс посмотрел на свою дочь сверху вниз, а затем с легким удивлением, как будто ему только что сказали нечто такое, чего он никогда раньше не понимал, сказал: Я - счастливый папа.”
Примечания
1
Автор текста — Уильям Уайтинг, английский поэт XIX века. Стихотворение стало гимном военно-морского флота, вначале английского, а потом и флота США. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Поместье в Норфолке, Великобритания, принадлежащее английской королеве.
3
«Эрме» — известная французская фирма, специализирующаяся на изделиях из кожи и предметах роскоши.
4
HMMWV (сокращение от англ. High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle — «высокомобильное многоцелевое») коканский армейский вездеход повышенной проходимости, стоящий на вооружении множества стран мира.
5
Арбалет по-английски Crossbow, а фамилия героя, владельца охранной фирмы с таким названием, — Кросс.
6
GM — автомобильная фирма «Дженерал моторс».
7
Воинское звание в некоторых армиях, эквивалент старшины или прапорщика.
8
В Южной Африке так называют небольшие овраги или сухие русла.
9
Виски, которое производится в шотландском порту Обан.
10
Prix de l'Arc de Triomphe, проводятся на ипподроме Лоншан, в Париже.
11
Рене Жюль Лалик (1860–1945) — выдающийся французский художник, ювелир и декоратор эпохи Art Nouveau (от франц. Art Nouveau — Новое искусство).
12
На языках кельтской группы Кайла значит «стройная, чистая».
13
Сэр Генри Бейкер (1862–1946) — ведущий южноафриканский архитектор, построивший комплекс правительственных зданий в Претории.
14
Карта «Центурион» (или «Черная карта») — самая эксклюзивная и дорогая кредитная карта American Express.
15
Модель автомобиля фирмы «Bugatti» (концерн «Фольксваген»). Самый быстрый и один из