Шрифт:
Интервал:
Закладка:
70
Сомерсет-Хаус – большое здание на берегу Темзы в Лондоне; в нем помещается Управление налоговых сборов; построено в 1776–1786 годах. Странд – одна из главных улиц в центральной части Лондона.
71
Футси – индекс британской фондовой биржи.
72
Сен-жак – блюдо из гребешков.
73
Роберт Клайв (1725–1774) – британский генерал и чиновник, утвердивший господство Британской Ост-Индской компании в Южной Индии и в Бенгалии. Горацио Герберт Китченер, 1-й граф Китченер (1850–1916) – английский военный деятель, который руководил взятием Омдурмана в 1895 году. Артур Уэлсли Веллингтон (1769–1852) – английский полководец, государственный деятель и дипломат, фельдмаршал (1813).
74
«Хамлиз» – большой лондонский магазин игрушек на Риджент-стрит.
75
Сент-Джеймсский дворец, бывшая королевская резиденция в Лондоне; при нем официально аккредитованы иностранные послы.
76
Церковь святого Мартина на полях, один из лучших образцов греческого стиля в Лондоне.
77
Специальная воздушная служба (англ. Special Air Service, SAS) – подразделение вооружённых сил Великобритании. Является частью войск специального назначения Великобритании (UKSF) и послужила моделью для подразделений специального назначения во многих других странах по всему миру.
78
Французское блюдо: крупные устрицы, выращенные в садках.
79
В оригинале по-русски, nyet.
80
Настя говорит по-английски с акцентом. По-английски wise – разумный, мудрый, vice – порок, зло, недостаток.
81
Разновидности клюшек для гольфа.
82
Долли Партон (род. 1946) – американская кантри-певица и киноактриса.
83
Малик – в исламской ангелологии ангел ада (джаханнам), охраняющий адское пламя вместе с 19 другими ангелами ада.
84
Дишдаша – традиционная мужская долгополая рубаха с длинными рукавами у арабов Кувейта – белого цвета (в праздники и в жару), серого или синеватого (в холодное время года).
85
Хумус – закуска из нутового пюре, в состав которого обычно могут входить: оливковое масло, чеснок, сок лимона, паприка, кунжутная (сезамовая) паста. Фалафель – арабское блюдо, представляющее собой жареные во фритюре шарики из измельченного нута (или бобов), иногда с добавлением фасоли, приправленные пряностями.
86
Пять столпов ислама – основные предписания шариата, образующие основу ислама и обязательные для всех верующих мусульман. Второй Столп – это совершение ежедневно пятикратной молитвы.
87
Хадис – изречение (кауль), одобрение (такрир), образ (васфи) или действие (филь) пророка Мухаммада, сумма которых образует Сунну, являющуюся авторитетной для всех мусульман и составляющую одну из основ шариата.
88
«Х-фактор» – телевизионный музыкальный конкурс, который проводится в Великобритании.
89
Уильям Ральф Вивер (1905–1975) – английский изобретатель, разработавший приспособления для удерживания на стволе прицела и др. устройств.
90
Американская шлюха из говенного борделя (исп.).
91
Фешенебельный район в Лондоне, известный дорогими магазинами и гостиницами.
92
Центральный уголовный суд; назван по улице, на которой расположен.
93
Джин Келли (1912–1996), американский актер, танцовщик и режиссер.
94
Rapid Stain Identification Series – способ быстро распознавания образцов телесных жидкостей в судебной медицине, разработанный и применяемый в США.
95
Иммунно-ферментный тест простаты.
96
Сеть ресторанов быстрого питания.
97
Растение семейства молочайных; один из видов маниоки.
98
Французское белое вино.
99
Официальное прозвище штата Техас, на флаге которого изображена одна звезда.
100
Автобусная компания, которая перевозит пассажиров в США, Канаде и Мексике. «Грейхаунд» по-английски – борзая.
101
Так называется приключенческая повесть английского писателя, действие которой происходит в Конго (1902).
102
Китайский женский халат или платье с разрезами по бокам и воротником-стойкой.
103
Дэвид Хокни (род. 9 июля 1937), английский художник, график и фотограф, который значительную часть жизни провел в США. Заметный представитель поп-арта.
104
Литтл Уолтер (1930–1968) – блюзовый музыкант, певец, исполнитель на губной гармонике и гитарист.
105
Сумка «Биркин» – знаменитая модель дамской сумки торговой марки Herme's. Названа в честь британской актрисы и певицы Джейн Биркин.
106
Битва при Геттисберге – самое кровопролитное сражение в ходе американской гражданской войны в США, произошедшее 1–3 июля 1863 года. Битва за Аламо (23 февраля – 6 марта 1836) стала наиболее известной битвой Техасской революции, в ходе которой Техас перешел к Соединенным Штатам.
107
Шекспир. Макбет. Пер. Ю. Корнеева.
108
Город в штате Техас.