Шрифт:
Интервал:
Закладка:
39
Инбат (новогреч. ’εμβάτης или μπάτης — морской бриз) — это экзотическое название Гёльдерлин почерпнул у Чандлера, где оно упоминается неоднократно. Это западный ветер, в жаркое время года регулярно дующий в течение дня, а к ночи сменяющийся береговым. Характерный пример у Чандлера:
«Мы заметили и здесь [у Миоса], как и подле Смирны, инбат, ветерок, который сначала легонько скользит над гладкой поверхностью моря, потом поднимается, среди дня усиливается, вздымает волны и гонит их друг за другом к берегу»
40
На Кифероне — Киферон — горы на границе Аттики и Беотии.
41
Этот текст был обнаружен в бумагах брата поэта Карла Гока после его смерти и опубликован К. Виетором в мартовской книжке журнала «Швебишер Бунд» в 1920 г. К. Виетор относит его ко второй половине 1796 г., Г. Мит указывает как самую раннюю границу конец 1795 г. (SWuB. Bd. I. S. 1097).
42
...на прекрасных островах Архипелага... — Под Архипелагом, в соответствии с обиходом времени, Гёльдерлин понимает не группу островов, а море, где они находятся. Таково было в XVIII в. значение слова и во французском языке, а в испанском сохраняется и по сей день. Немецкий лексикон Хюбнера 1789 г. дает следующее определение: «Архипелаг, так зовется часть моря, где лежат многие острова и островки; однако не все участки моря, густо набитые островами, так называют. В особенности же под Архипелагом подразумевается Эгейское море, каковое на западе ограничено берегами Мореи, Греции и Македонии, на востоке — Анатолией, а на юге — Кандией. Большая часть островов, находящихся в этом архипелаге, томится под турецким игом. Это имя относят также к некоторым другим местам в морях» (Hübners Zeitungs- und Konversations Lexicon, 1789; экземпляр этого словаря сохранился в книгах поэта). Даль, толкуя слово вообще как «купу островов», добавляет: «Имя собств, восточная, островная часть Средиземного моря». Происхождение слова неясно.
43
Но надобно придти соблазнам. — Цитата из Евангелия от Матфея (18,7): «Горе миру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам, но горе тому человеку, чрез которого соблазн приходит».
44
(Εν καί παν — Одно и Всё (греч.). Приведем комментарий Гюнтера Мита:
«Одно и Всё: Одно (Бог) тождественно Всему (Миру). Фридрих Генрих Якоби в своем сочинении «Об учении Спинозы в письмах к г-ну Мозесу Мендельсону» (1785) сообщает о признании учения Спинозы Лессингом: «Ортодоксальные понятия божества для меня уже ничего не значат; они для меня чужеродны (Ich kann sie nicht genießen). Εν καί παν Только это я и знаю!». Судя по этой публикации, из которой Гёльдерлин делал выписки, данная формула концентрирует в себе мировоззрение пантеизма. Живой интерес Гёльдерлина к спорам о пантеизме доказывается также тем, что он располагал и ответом Мендельсона: «Мозес Мендельсон — к друзьям Лессинга» (1786). Насколько эта формула обнаруживает скрытые мировоззренческие связи, подтверждается появлением этого символа в альбоме Гегеля под записью, сделанной Гёльдерлином 12 февраля 1791 г.; весьма вероятно, что он написан самим Гегелем. У самого Спинозы эта формула не встречается. Что касается ее смысла, то он отмечен уже в греческой досократовской философии. Может быть, она восходит к Лессингу. — Пантеистические и досократовские идеи были знакомы Гёльдерлину также из романа Вильгельма Гейнзе «Ардингелло, или Острова блаженных» (1787), к которому восходит его эпиграф к «Гимну богине Гармонии». В период работы над «Ардингелло» Гейнзе жил в Дюссельдорфе в гостях у Якоби, который именно тогда создавал свой труд о Спинозе. После «Гипериона» формула «Одно и Всё» еще раз возникает в том же виде у Гёльдерлина, и вновь в связи с Гейнзе, с которым он лично познакомился в 1796 г., — в посвященной ему элегии „Хлеб и вино“»
45
...высший мир, который превыше всякого разума... — Ср. послание апостола Павла к филиппийцам (4, 7): «И мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдает сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе»; высший мир — в оригинале den Frieden alles Friedens, то есть «мир всякого мира», что невозможно передать из-за полной омонимии слов мир «покой» и мир «свет» в русском языке; всякого разума — всякого ума: в оригинале Vernunft, так же как в тексте, переведенном Лютером.
46
...определенная линия... — асимптота — прямая, которая бесконечно приближается к гиперболе, кривой, но никогда не достигает ее. Ср. в связи с этим письмо к Шиллеру от 4 сентября 1795 г. (№ 104) и к Нитхаммеру от 24 февраля 1796 г. (№ 117). Об этом же говорит Гемстергёйс в работе 1770 г. «Письмо о желаниях» («Lettre sur les désirs») и Гердер в статье «О любви и эгоизме» (1781); Гёльдерлин хорошо знал обе работы (см. примеч. 26 на с. 682).
47
Не знать меры в великом, хоть твой земной предел и безмерно мал, — божественно (лат.).
48
Чему учит сия история (лат.).
49
...когда бы стоял здесь тысячелетием раньше! — Этот срок: тысяча лет — никак не связан с историей Греции. По Платону (см.: «Федр», 249 В), бессмертная душа может выбрать себе новую земную жизнь через тысячу лет после первой. Город Коринф процветал уже в VIII—VII вв. до н. э., т. е. за 2500 лет до времени действия романа. В VIII же веке нашей эры герой попадал бы в византийскую эпоху, в период ожесточенной борьбы светской и духовной власти, «иконоборчества», что вряд ли приходило в голову автору. Не исключено, что этот пассаж возник в результате чтения словаря Хюбнера, где о Коринфе говорится: Corintho, или Coranto, турецкое Gereme, лат. Corinihus, город в Морее, что лежит перед перешейком (истмом), который получил от него свое имя. С давних пор он был одним из красивейших городов Греции, преукрашен роскошнейшими зданиями, из коих в строительном искусстве знаменит прекрасный коринфский ордер в капителях колонн и Aes Corinthiacum. Ныне же город сей более походит