Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7
...в сад Горгонды Нотары. — Имя Горгонды Нотары заимствовано из книги Чандлера. Это одно из немногих имен романа, носящих не условный, а реальный характер (см. полную цитату в примеч. 2 на с. 617).
8
Мелите, о Мелите! — Имя встречается в античной литературе (ср.: Илиада, XVIII, 42). В книге Чандлера на карте Афин им обозначен один из районов города. Кроме того, так назывался остров Мальта (лат. Мелита, греч. Мелите), что зафиксировано не только в словаре Хюбнера, но и в Новом завете (Деяния апостолов, 28), на Мелите зимовал высоко чтимый Гёльдерлином апостол Павел; если Гёльдерлин читал библию по-гречески (что весьма вероятно), то ударение в имени героини «Фрагмента» должно соответствовать греческому. Имя Мелите у Гёльдерлина может служить косвенным доказательством знакомства его с Шекспиром, в частности с «Гамлетом»: ведь имя Офелия тоже географическое название — это название графства в Ирландии (1599 г.). Ср.: Hauff С. Shakespeares Hamlet, Prinz von Dänemark. Hamburg, 1891. Выбор этого имени мог быть подкреплен, помимо благозвучности и этимологии, еще одним обстоятельством: как раз в 1792 г., к которому относится первый замысел романа, французские газеты извещают о спектакле итальянского театра «Мелита, или Сила природы».
9
...в какой-нибудь период вечно текущею бытия... — отголосок чтения Платона (см.: «Федр», 249).
10
...ко всему, что было с ней рядом! — Описание Мелите находит аналог в народной греческой лирике — в двустишиях, известных вплоть до наших дней. Например:
Когда ты идешь по земле, то украшаешь поля, доставляешь радость птицам, заставляешь цвести цветы.
11
...на брегах Пактола, в уединенной долине Тмола... — Тмол — горный хребет в Малой Азии, откуда берет начало Пактол, река, известная в древности золотоносным песком.
12
о... Сапфо и Алкее, и Анакреоне... — Сапфо и Алкей были родом с Лесбоса, Анакреон — из Теоса, порта к юго-западу от Смирны.
13
...на берегу Мелеса... — По поводу Мелеса «Журналь де Смирн» писал в статье, посвященной городу, в 1833 г.: «Ручей Мелес, который все наше уважение к роли поэзии не может заставить нас назвать рекой...». Ср. далее об Илисе, примеч. 21 на с. 680.
14
Павсаний — греческий писатель из Малой Азии (ок. 175 г. н. э.), автор описания Греции в 10 книгах. Цитаты из него обильно приводят все путешественники, в частности Чандлер, Спон и Уилер и др. Гёльдерлин, судя по всему, здесь опирался не на оригинал.
15
...о Диоскурах... — См. примеч. 5 на с. 619.
16
...об Ахилле и Патрокле... — Ср.: «Как говорит Филострат (II—III вв. до н. э.), Аякс так обратился к Ахиллу:
— Какой из твоих подвигов более всего заставил тебя забыть об опасности?
— Тот, — ответствовал он, — который я совершил во имя друга.
— А какой, — сказал Аякс, — дался тебе легче всего?
— Тот же самый, — был ответ Ахилла.
— А из твоих ран какая заставила тебя всего более страдать?
— Та, что нанес мне Гектор.
— Гектор? Я не знал, что он нанес тебе рану.
— Он ранил меня смертельно: он убил моего Патрокла» (Auszüge aus den besten Schriftstellern der Franzosen. Leipzig, 1791. T. II, 2. S. 349. — Книга весьма известная в свое время).
17
...где лежали развалины Смирненской крепости... — «Из всех древностей, составляющих предмет восхищения прошедших столетий, Смирна сейчас имеет только цитадель, построенную герцогом Иоанном (конец XI—нач. XII в. — Н. Б.), которая занимает на вершине Пагуса место древнего акрополя или храма, посвященного Юпитеру Вышнему Еще сегодня можно видеть над западными воротами, при входе направо, бюст амазонки Смирны, согласно одним археологам, или Аполлона, согласно другим. На прекрасном северном портике можно еще различить двух орлов и не поддающиеся расшифровке следы надписи в честь герцога Иоанна и его супруги. В черте акрополя существует церковь, которая, как полагают, была посвящена святым апостолам, а сейчас — просто заброшенная мечеть; наконец, рядом с этим маленьким храмом находится древний и весьма обширный подземный резервуар, опирающийся на шесть больших арок по длине и на пять по ширине. По всей вероятности, этот резервуар предназначался для наполнения водой для нужд войск, защищавших цитадель» (Notice sur la ville de Smyrne//Journal de Smyrne. 1833. P. 10—11).
18
Пирго в Морсе. — Пиргос лежит к западу от Олимпии. Мореей со времен средневековья называют Пелопоннес (по некоторым источникам, название дали переселившиеся сюда славяне — от слова море). В книге «История полуострова Мореи в средние века» Фальмерайера в главе 5 есть такое замечание: «Что полуостров Пелопоннес в настоящее время носит это старое наименование только среди европейских ученых, а у местных жителей уже более тысячи лет называется Мореей, в общем можно считать известным» (Geschichte der Halbinsel Morea während des Mittelalters: Ein historischer Versuch von prof. J. Phil. Fallmerayer. Stuttgart; Tübingen, 1830. T. 1. S. 240).
19
...но не для меня. — Ср. патмосское двустишие:
Я запутался в ветвях кустарника, в сетях любви, и уже не в состоянии различить дня от ночи.
20
Коракс — горный кряж к югу от Смирны.
21
«Аякс-Мастигофорос» — «Аякс-биченосец», трагедия Софокла. Герой Аякс, оскорбленный присуждением доспехов погибшего Ахилла Одиссею, хочет расправиться с греками, но Афина насылает на него безумие, и он нападает на стадо быков. Искупить позор он может только смертью — на берегу моря он бросается на свой меч. Гёльдерлин употребляет латинизированную форму имени Айас (другой вариант: Аянт).