Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я желаю ей скорейшего восстановления, — тихо сказала Агнесса.
— Благодарю вас, — кивнул Фалько.
— Это вам спасибо, что спасли Астальдо, — она впервые за всё время их знакомства подняла глаза и посмотрела на Фалько, глаза у неё оказались болотно-зелёные.
А дальше нужно было найти брата Василио, сообщить остальным, что в них есть нужда, сходить в подвал, а потом взять мальчишек — и отправляться обратно.
В прихожей бывших материнских покоев неспешно беседовали Карло Рецци, целитель Вителлио и Тилечка. Увидели вывалившуюся из портала компанию, подскочили.
— Ой, брат Василио, брат Джанфранко, здравствуйте! — защебетала Тилечка.
— Ты кого притащил? — нахмурился Карло.
— Помощников. Момент, — Фалько выглянул наружу и позвал оставшихся мальчишек. — Значит, так. Господин Великий Герцог тяжело болен. Насколько тяжело, господин Вителлио, расскажите нам?
— Весьма тяжело, — Вителлио поклонился. — Болен тем же самым, что и госпожа в соседней комнате, то есть его магические и жизненные силы пила тёмная тварь. Но госпожа пострадала, так сказать, одномоментно, а его милость Герцога подъедали в течение пары месяцев понемногу. Его силы восстанавливались, их тянули снова, и так до тех пор, пока уже не стало нечему восстанавливаться. Поэтому надежды на выздоровление, как в случае с госпожой, нет. Мой прогноз — ему осталось несколько дней, декада, максимум — две. Единственное, что я могу сделать — уменьшить боль.
— Все слышали? Принимайте к сведению. Далее. Сына и наследника его милости мы с вами видели сегодня в подвальной лаборатории. Да-да, это он там лежит в виде кучки пепла. Я не рискну развеять этот пепел просто так, без охранного обряда. Это мы обсудим с магами Ордена Луча, помощь которых я запросил. Должны прибыть, ждём. С ними вместе нам придётся прочесать оба здания дворца и найти всех возможных тёмных тварей. Если не найдём ни одной — то и к лучшему. А завтра нам предстоит город — с той же самой целью. Возможно, на это уйдёт не один день. Я сейчас свяжусь со своими людьми, выясню, где они есть и как скоро смогут прибыть сюда, надеюсь, они тоже смогут помочь.
Далее. Брат Василио, я прошу вас охранять вот эти покои и спать сегодня тоже здесь. Госпожа Элизабетта пострадала от тёмной твари, но все мы надеемся на выздоровление, — где-то за спинами ахнули служки Ордена, они были не в курсе дела. Брат Джанфранко, я прошу вас о налаживании какого-нибудь минимального хозяйства в этих стенах. У меня люди с утра не кормлены. Я подозреваю, что здесь есть всё необходимое, и даже сверх того, просто нет людей. И вы — единственный повар в этих стенах, кому я доверяю. Ещё госпоже Элизабетте, но она пока не сможет вам помочь. Берите своих, спрашивайте обо всём у господина Карло, — поклониться в сторону того, — и придумайте нам всем ужин.
Тилечка, Руджеро, Серафино, Джованни. Идёте сейчас порталом в Обитель, забираете свои вещи, и ещё вещи госпожи Элизабетты, и тащите их сюда. Здесь господин Карло придумает, куда нам всем деться на ближайшие дни, но вообще места должно быть много. Далеко не расселяйтесь, вы нужны мне под рукой. В Обители присмотрите за Тилечкой и поможете ей всё собрать и дотащить. Тилечка, держи артефакт, — он вложил ей в трепещущие руки портальный камень. — Понимаешь, как работает?
— Уже да, — кивнула она.
— Отправляйтесь.
Молодёжь отправилась, Карло послал куда-то брата Джанфранко, брат Василио осматривал покои на предмет подвохов.
— Господин Фалько, тут второй выход.
— Я знаю. Из спальни должен быть выход в купальню и во второй коридор, для слуг. И для его милости герцога, это были комнаты герцогини.
Брат Василио кивнул и пошёл о чём-то спрашивать Вителлио, а Фалько подошёл к уже испоганенному зеркалу и принялся поганить его грязными пальцами повторно. Поделил стеклину на четыре части, чего мелочиться-то, он сейчас просто хочет рассказать новости. И принялся вызывать. София. Маттео. Дамиано. Габриэле.
Первым откликнулся Маттео.
— Отец!!!! ….!!! — у него всегда эмоции переваливали через край. — Ты нашёлся, ты живой и ты — где это ты?
— Рад видеть тебя. Я в герцогском дворце в Фаро, и собираюсь тут немного пожить.
Маттео затею одобрил, и тут в своём квадрате появился Дамиано.
— Значит, слухи не врут, ты жив и здоров! — Дамиано был бледнолиц и белокур, вылитая Лелия, и невозможно загадочен.
— Какие ещё слухи? — удивился Фалько.
— Как же! К Маттео явился твой приятель из Кайны и нарассказывал много интересного, — сообщил младший.
— Папа! — вздох Софии. Растрёпана, прелестна, и как бы не со слезами. — Папочка! Они ничего мне не говорили, ни Маттео, ни Дамиано, они что-то знали и молчали!
— Детка, я и вообразить не могу, что они тебе говорили, я сам о себе всё узнал только сегодня.
— Фалько! — могучий рык старого друга прошёл по зеркалу дрожью. — Ты нашёлся, старый драный кракен!
— Габриэле, я тоже рад тебя видеть, — ну вот, собрались все, можно рассказывать.
Дальше он кратко изложил всё то, что уже знали его люди здесь. Габриэле с частью его, Фалько, флота был неподалёку, сказал — вопрос пары дней. Маттео оказался подальше, сказал — дней пять. Дамиано обещал прийти порталом, но после новолуния, а София сказала, что дождётся спокойствия и установления отцовской законной власти, а потом — сразу же появится. Танкредо и Лукиано скучают, они давно не видели деда. А она не уверена, что их нужно брать с собой, возможно, позже?
Ох, да, возможно позже. И сначала пусть Лиза очнётся, потом уже рассказать им всем ещё и эти новости. А пока — все живы, и спасибо за то Великому Солнцу.
Следующая радостная встреча случилась буквально тут же — Леонардо привёл Лучей.
— Господин Леонардо, — Альдо и Антонио радостно подскочили и вытянулись.
— Вот вы где, — Леонардо потрепал обоих по макушкам. — Фалько вас хвалил, это приятно. Сказал, придёт на ваши экзамены. И я так понимаю, он уже пристроил вас к делу, так?
— Так, так, — Фалько вышел — обниматься с Леонардо, здороваться с другими.
Кого-то он знал, кого-то — нет, но сейчас это было не важно. Сейчас нужно было прочесать дворец от подвалов до крыши, оба здания, и жилое, и государственное. Потому что ночевать в одном доме с тёмными тварями Фалько не собирался.
Это заняло изрядно времени, но попутно удалось выяснить, кто ещё есть живой в обеих частях дворца. Пересчитать и приставить к делу. Немногочисленная прислуга выбиралась из тайных укрытий, и все они очень радовались, что жрать больше никого не будут, что прямо сейчас на улицу не выгонят и что есть какая-то работа, которой можно оправдать своё пребывание во дворце. Кого-то отправили проверить отопление в жилой части, кого-то — убирать последствия зачистки, а основную часть — на кухню в помощь брату Джанфранко. Трёх женщин видом поприличнее Фалько послал найти господина Карло и дожидаться при нём — Лизе и Тилечке понадобится же какая-то прислуга.