Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нельзя делать такие громкие заявления, основываясь только на режиме питания королевы! — прогромыхал Святейший отец.
Киаран дал знак караульным. Те открыли двери и впустили в зал лорда Мэрита. Публика заёрзала на скамьях, зашепталась.
Лорд Мэрит прошествовал между рядами, улыбаясь и кивая. Потеснив у трибуны монахов, поклонился королевской чете.
— В этом зале прозвучало предположение, что королева выносила и произвела на свет наследника вашего дома, сына герцога Холафа Мэрита, — произнёс Киаран. — Что вы скажете по этому поводу, лорд Мэрит?
— Я знал, что она покинула мою крепость не одна, а с ребёнком в чреве.
Поднялся шум.
Лорд Мэрит повернулся к залу лицом:
— Да, я знал. И сказал об этом господину Монту. Он служит секретарём-нотарием в Хранилище грамот. Когда моего сына убили, господин Монт приехал напомнить мне закон о наследовании. Я сказал ему, что моя невестка носит ребёнка. Вызовите его! Вызовите, и он подтвердит мои слова. Если бы я не знал о её деликатном положении, я бы не позволил ей сдать наш родовой замок.
— Почему вы не сказали об этом раньше? — спросил Киаран.
Лорд Мэрит встал лицом к помосту:
— Я подумал, ну мало ли что. Вдруг у моей невестки случился выкидыш. По вашей милости она такое пережила… Пожар, смерть отца.
— В смерти рыцаря Флоса виновны как раз вы, — парировал Киаран.
— Неужто? — Лорд Мэрит скорчил глумливую гримасу. — Разве я привёл Выродков под стены своего собственного замка? Я развязал грязную бойню с человеком, потерявшим единственного сына? Мне даже не дали времени его оплакать! Вам было на это начхать. Вы воспользовались тем, что вассалы Холафа покинули крепость, а мой воин предал меня и отравил воду в колодце.
Рэн посмотрел на Янару и перевёл взгляд на лорда Мэрита:
— Значит, вы думаете, что королева, ещё будучи супругой вашего сына, зачала от него?
— А что тут думать? Я уверен. Мои слова подтвердил бы мой племянник, сэр Сантар, если бы ваши люди его не убили. Он тоже знал о беременности моей невестки. Мы пришли к ней…
— Вы пришли, чтобы меня… — перебила Янара.
Киаран стиснул её плечо и прошипел:
— Король всё знает. Молчите!
— Мы пришли к ней, когда привезли тело моего сына, — продолжил лорд Мэрит. — Хотели поддержать её, погоревать вместе. А её рвало вовсю. Тогда она нам и призналась. Кстати… — Указал себе за спину. — Я приехал не один.
Киаран дал знак караульным, и в зал вошли две старые женщины, похожие одна на другую как две капли воды.
— Лита и Люта, — пробормотала Янара.
Ссутулившись, старухи на полусогнутых ногах приблизились к трибуне. Избегая смотреть на Янару, заговорили, перебивая друг друга:
— Наша госпожа была в тягости. Она нам говорила. Мы и сами видели. У неё кружилась голова. Она теряла сознание. Её тошнило и рвало. Наш господин герцог Мэрит помер и не знал, что станет отцом. Лорд Мэрит был добр к нашей госпоже. Он упрашивал её остаться…
Киаран остановил их поток красноречия:
— Довольно! Идите!
Старухи развернулись и не по-старушечьи шустро шмыгнули из зала.
— Что скажете? — обратился Киаран к монахам.
Лорд Мэрит взмахнул рукой:
— Мне плевать, что они скажут. — Взял младенца из колыбели. — Я признаю этого ребёнка своим внуком. И назову его…
— Я сама дам сыну имя! — вскричала Янара.
— Имя ребёнку даёт мужчина. Таков закон.
— Вы всего лишь мужчина, лорд Мэрит, а я королева. Я стою выше вас, даже сидя в кресле.
Он склонил голову:
— Простите за бестактность, ваше величество. Назовите имя. Мне надо закончить ритуал.
— Бертол.
— Мне нравится! — хмыкнул лорд Мэрит. Прижимая малютку к себе, преклонил колено перед королём. — Ваше величество! Чтобы закончить ритуал, мне надо знать, кем является мой внук. Носителем титула отца или бастардом, рождённым в браке, который почему-то признали недействительным?
Рэн направил взгляд на Хранителя грамот:
— Господин Янта, после заседания обнародуйте указ. Я жалую Бертолу Мэриту титул герцога и возвращаю ему замок отца. Опекуном герцога Бертола Мэрита назначаю его деда, великого лорда Мэрита. Отныне герцог Мэрит будет проживать вместе с дедом.
Янара вскочила:
— Нет!
— Моя королева! — жёстко звучал голос Рэна. — Разрешаю вам лично отвезти герцога Мэрита в замок. Насколько я помню, кастеляном Мэритского замка служит ваш брат Бари Флос.
— Ваше величество!
— Обещаю взять герцога Мэрита на воспитание, когда ему исполнится восемь. Он пройдёт закалку у моих рыцарей и получит образование в королевском корпусе.
Янара рванулась вперёд. Киаран удержал её за локоть.
— Лорд Айвиль сопроводит вас до крепости, — проговорил Рэн. — На этом заседание объявляю закрытым.
Лорд Мэрит поднял ребёнка над головой и понёс к выходу из зала, выкрикивая:
— Склонитесь перед герцогом Мэритом! Склонитесь перед моим внуком!
Янара догнала его и пошла рядом:
— Если сделаете ему больно, я убью вас!
— Он — мой единственный шанс выбраться из задницы, — прошептал бывший свёкор, спускаясь по лестнице. — Я буду хранить его как зеницу ока.
Малые лорды и рыцари, заполонившие холл, встретили их бурными аплодисментами. Янара никого толком не видела. Она цеплялась за рукав свёкра и смотрела только на сына, проплывающего над головами людей.
— Отличная новость! — прозвучал голос Бариссы. — Поздравляю, моя королева!
Лорд Мэрит вышел из башни. Под радостные крики гвардейцев и прислуги важным шагом прошествовал по аллеям. Взобрался по сходням на крепостную стену. Дождался, когда гудящая внизу толпа, увидев его, затихнет. И проорал:
— Потомок великого рода герцог Бертол Мэрит!
Площадь, прилегающая к стене, утонула в оре. Янара смотрела на сборище, сжимая кулаки и не понимая, народ осуждает её или радуется.
Бывший свёкор вложил ребёнка ей в руки и процедил сквозь зубы:
— Держи своего ублюдка, моя королева.
Гвардейцы помогли