Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Впервые слышу,– сказала я.
– Пора вам, девочки, признать, что вы вступили во взрослую жизнь.– Миссис Маккиннон с огорченным видом постучала по блокноту авторучкой.– Надеюсь, вы вынесли из моих уроков хотя бы главное: самое первое впечатление очень важно.
– Конечно! – с чувством воскликнула я.
– Я все время ношу с собой в сумочке крем для рук и запасную пару колготок!
Миссис Маккиннон улыбнулась, раскрыла блокнот на чистой странице и немного наклонилась вперед.
– Элеонора рассказала тебе, чем занимается мое агентство и каких обслуживает клиентов?
По привычке, дабы доставить собеседнику удовольствие, я кивнула в ответ. Следовало дать понять миссис Маккиннон, что мы с Бобси разговаривали об ее агентстве долго и вдумчиво, хоть это и не соответствовало действительности.
Миссис Маккиннон внимательно взглянула на меня поверх очков, и я превратила кивок в едва заметное покачивание головой.
– В подробности она не вдавалась,– уточнила я.
– У Элеоноры теперь очень много дел. На себя остается совсем мало времени.
Я не могла представить Бобси слишком занятой. Она умела разве что выгуливать собак… ну, еще и мужчин в годах. Вслух я, разумеется, ничего не сказала. Надеюсь, и на лице мои мысли не отразились.
– Расскажи, чем ты занималась после окончания колледжа,– попросила миссис Маккиннон
– Ну… Работала в разных фирмах,– ответила я.
Собеседования я терпеть не могу, даже если они проводятся, как на этот раз, в форме приятельской беседы. В школе нас подобному не учили. Хвастовство вообще в ту пору порицалось.
Я почти услышала крик Нельсона: «Не умаляй своих достоинств!» – и, приподняв голову, постаралась представить, что речь веду не о себе, а о ком-то постороннем.
– Со своими обязанностями справлялась неплохо. Я прослушала три курса по информационным технологиям… и еще довольно быстро печатаю.– По сути, я расхваливала себя и в то же время не лгала, поэтому говорила все увереннее.– В работе мне нередко помогает то, чему вы учили нас на уроках домоводства: как распланировать время, как быть приятным собеседником, как расположить к себе. Подготовить праздник. И многое другое.
Я замолчала и бросила взгляд на миссис Маккиннон, пытаясь угадать ее мысли.
В ответ старая учительница одарила меня улыбкой сфинкса.
– Очень любопытно,– произнесла она довольным тоном. – И похвально. Теперь ты, наверное, хотела бы услышать, что у меня за агентство. Я расскажу. Как ты знаешь, пятнадцать лет своей жизни я учила девочек в «Сент-Катал» быть обаятельными и приятными созданиями, хотела, чтобы, повзрослев, они стали идеальными женами. Большинство моих учениц оказались просто находками для своих избранников. Меня это крайне радует.– Миссис Маккиннон поправила нитку жемчуга на шее.– Но несколько лет назад я открыла в себе некие новые качества и поняла, что не могу оставаться в школе, поскольку должна применить их на практике.
В памяти шевельнулось какое-то воспоминание. Кажется, я от кого-то слышала, что миссис Маккиннон уволили. Надо спросить у Бобси.
То есть у Элеоноры.
– Одним словом, я решила посвятить жизнь борьбе с людской посредственностью,– сказала старая учительница и снова взяла ручку.– В нынешнем Лондоне недостает очарования и интеллигентности. Современные молодые женщины одержимы жаждой власти и чрезвычайно поверхностны.
Она бесподобно выговаривала «р». Совр-р-рременные, чр-р-ррезвычайно.
– Однако все, чему я учила вас в «Сент-Катал», каким бы старомодным оно ни казалось, и поныне остается самым привлекательным в молодой особе. Умение поддержать любой разговор, ум, элегантность, шарм. Ты согласна со мной, Мелисса?
Я кивнула с воодушевлением и тут же задалась вопросом: неужели, на ее взгляд, Бобси именно такая? Насколько я помнила, заводить с новоявленной Элеонорой умный разговор не стоило и пытаться.
Миссис Маккиннон говорила все с большим подъемом:
– На одном празднике, куда девочки пришли с родителями, у меня в голове неожиданно возникла следующая мысль: а ведь в Лондоне становится все больше мужчин.– Тут она наклонилась вперед и добавила почти заговорщицки: – Особенно мужчин старшего поколения, профессионалов типа твоего отца, которые остро нуждаются хотя бы во временном затишье, в возможности снять стресс.
Типа моего отца? Я растерялась. Что она имеет в виду?
И хочу ли я знать ответ на этот вопрос?
– Я говорю о мужчинах, которые по той или иной причине лишены домашнего тепла и понимания со стороны собственных жен, о тех, кому требуется немного приятного общения, чтобы отвлечься от каждодневных проблем. Общения с молодыми дамами, в свою очередь недооцененными современным обществом. И тем и другим от этого только польза. Я задумала свести их. Решила, так сказать, заняться социальными проблемами.
Она посмотрела на меня, ожидая одобрения.
– Да-да,– рассеянно покивала я, думая о другом.
Какое отношение ко всему этому имеет мой отец?
– По-моему, ты можешь быть прекрасной собеседницей за ужином,– произнесла миссис Мак-киннон.
– Н-ну… наверное,– ответила я.
Любая девушка на моем месте могла научиться болтать без умолку, если бы постоянно чув-ствовала, что любой сотрапезник видит в ней потенциальный десерт.
Любой. В том числе и Орландо.
– Работа, которую я могу предложить, несколько необычна, однако, Мелисса, скажу от-кровенно…
Миссис Маккиннон наклонила голову – совсем как в школе, когда хотела войти к нам в осо-бенное доверие.
Признаюсь честно, мне ее открытость ужасно польстила. Мысли о папе внезапно выветрились из головы.
– В тебе удивительным образом сочетаются красота, разум и обаяние: ты можешь оказаться в числе самых востребованных и пользоваться, пожалуй, большим успехом, нежели Элеонора. Могу предложить тебе стабильную работу на несколько вечеров в неделю. Остальным временем можешь распоряжаться по своему разумению. Большинство моих клиентов предпочитают лучшие рестораны. «Клариджез», «Гордон Рамзай», «Савой»… Проводить так время весьма приятно. В одиннадцать ты уже свободна и можешь спокойно ехать домой – если, конечно…
Она замолчала, многозначительно задрав бровь – Если что? – прямо спросила я.
Если вечер с клиентом не покажется вам настолько дивным, что возникнет желание его продолжить. Впрочем, это, разумеется, на твое усмотрение.
Миссис Маккиннон смотрела на меня так, будто никаких уточнений не требовалось.
Наверное, я выглядела потрясенной, поскольку ее лицо вдруг смягчилось и она поспешно добавила:
– Я упомянула об этом, разумеется, лишь для того, чтобы ты знала: порой не исключено и такое. Но тут все будет зависеть только от тебя. Если хочешь, можешь сразу отказаться от оказания услуг подобного рода.– Миссис Маккиннон помахала рукой.– Большинство моих клиентов нуждаются лишь в приятной компании и смышленой собеседнице. Эти требования ты можешь выполнить с легкостью, даже не сомневаюсь.