Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Профессор вскочил с кушетки и исчез в маленьком кабинете, смежном с комнатой, где мы сидели. Вернулся он с конвертом.
– Я получил это со вчерашней почтой.
Он открыл конверт и передал Холмсу письмо.
Мой друг нетерпеливо пробежал послание взглядом.
– Говоря вкратце, – объяснил Рэмзи, – это запрос из недавно созданной небольшой инженерной фирмы. «Индастриал энд инжиниринг траст лимитед» – так, кажется, она называется. Меня просят дать профессиональное заключение относительно разработанной ими технологии, которая будто бы позволяет извлекать золото из обычной морской воды.
– Вы верите в то, что такое возможно?
Профессор пожал плечами:
– Как я сказал, письмо только что пришло. На подробное изучение всего процесса могут уйти месяцы, а то и годы. Я не вправе рисковать профессиональной репутацией, давая поспешное заключение.
– Мне кажется, профессор, это вполне может быть та «задача», о которой говорится в записке, – подытожил Холмс.
– Вы действительно так считаете?
– Вероятно, кто-то задумал украсть технологию, к которой вы можете получить доступ, учитывая сферу деятельности фирмы, – допустил Холмс.
– Полагаю, такое нельзя исключить, – согласился Рэмзи.
– Если так, вашей жизни, возможно, угрожает смертельная опасность, профессор.
– Что же, по-вашему, мне теперь делать? – Рэмзи явно был испуган.
Задумавшись на минуту, Холмс встал и вернул ему письмо.
– Прежде всего, нужно это спрятать в безопасном месте. Затем я телеграфирую в Скотленд-Ярд, чтобы сюда прислали пару констеблей в штатском. Они обеспечат вам защиту до тех пор, пока все не разрешится.
– Вы уверены, что этого будет достаточно? – спросил Рэмзи.
– Несомненно. Если вас что-либо насторожит, можете связаться с инспектором Лестрейдом в любое время дня и ночи от моего имени.
– Благодарю вас, джентльмены. – Рэмзи встал, чтобы пожать нам руки. – Хоть я и мечтал о каком-нибудь приключении, это не совсем то, на что я рассчитывал.
Мы покинули Рэмзи, заверив его, что беспокоиться не стоит. Уже на выходе, когда мы спускались по лестнице, нас нагнал служитель с телеграммой от Куина.
Холмс зачитал ее вслух:
Болдуин не сказал жене, откуда взял деньги. Их источник по-прежнему загадка.
– Что скажете, Холмс? – спросил я.
– Скажу, мой дорогой Уотсон, что Дженкинс и Болдуин заключили сделку с дьяволом. И теперь наша задача изгнать его.
Холмс повернулся к служителю и, дав ему соверен, велел отправить телеграмму в Скотленд-Ярд, чтобы в колледж прислали полицейских для охраны профессора Рэмзи. У подножия лестницы Холмс обратил мое внимание на Гоуэр-стрит, указав рукой в южном направлении.
– Уотсон, по воле Провидения мы оказались в нескольких кварталах от «Альфа инн». Как насчет первоклассного обеда перед возвращением в Шепердс-Буш?
– Отличная мысль, Холмс! – ответил я с излишней живостью. – Показывайте дорогу!
Превосходно отобедав, мы вернулись в маленький трактир на краю хаммерсмитских лесов, к призрачному охотнику за головами, затаившемуся где-то поблизости.
Пятого числа, когда уже близилась полночь, Холмс постучал в дверь моей комнаты. В руках он держал мое пальто, докторский саквояж и трость.
– Не желаете ли совершить вечернюю прогулку, Уотсон?
– В такой час, Холмс?!
– Принимая во внимание, что убийства произошли ночью, нам стоит взглянуть на местность сейчас. Она уж точно выглядит иначе, чем при ярком солнечном свете. Да и звуки в ночи могут казаться совсем иными.
– Вне всяких сомнений, – вяло отозвался я.
– Я намереваюсь осмотреть места происшествий при тех же условиях, какие сопутствовали совершению убийств.
– Пожалуй, это разумно, – признал я, покривив душой, покорно оделся и, прихватив саквояж и трость, уныло поплелся к выходу.
Четверть часа спустя мы оказались к северу от трактира и огибали ферму Олд-Оук с востока. Ночь выдалась безлунной, и тьма почти осязаемой завесой встала перед моими глазами. Мы с Холмсом несли фонари, позаимствованные перед выходом у миссис Пинкертон. На подходах к полю перед Скрабсом я заметил необычную туманную дымку, стелющуюся невысоко над землей. От слабого ветра она перекатывалась волнами, то спускаясь, то поднимаясь, словно живое существо. Дымная мгла струилась между голыми деревьями далеко на запад, покрывая поле и шевелясь у наших ног.
Моей первой мыслью было, что где-то неподалеку от нас полыхает лесной пожар. Как только мы вошли в дымку, до ушей моих стал доноситься странный звук. Он быстро пронесся в воздухе и эхом отразился в лесу на востоке. Я поначалу решил, что это попросту игра воображения, но, к ужасу своему, начал узнавать в этом звуке повторяющиеся детские напевы.
Еще удивительнее было то, что отдаленные голоса, казалось, прилетали с разных сторон: сперва из окрестных лесов, а затем со стороны ферм и тюрьмы. Эта бесплотная мантра становилась все более отчетливой, и я смог разобрать несколько слов: «Помнят… задумал… заговор».
Детские голоса слышались все явственней и громче, отчего у меня по спине пробежал холодок, а кожа вся покрылась мурашками. На ум тут же пришли слова Агни о том, что в окрестностях Скрабса обитают злые феи, а заодно и история Тига про банши. Наконец, не в силах больше этого выносить, я остановился и попробовал определить источник шума. Застыв на месте, я заметил, как со всех сторон появились маленькие светящиеся точки, словно множество блуждающих огоньков мерцало в темноте. Если Холмс и наблюдал то же самое, то не подал виду. Это добавило мне опасений, что я один внимал песнопениям призрачного хора.
– Слышите? – наконец решился спросить я.
– Детское пение? Конечно.
Я облегченно вздохнул:
– Ну, знаете, можно было и сказать что-нибудь! Я уж вообразил, что спятил.
Холмс усмехнулся.
– И что вы обо всем этом думаете? – поинтересовался я.
– Пятое ноября, Уотсон. Ночь костров.
Тут я должен объяснить кое-что читателям, живущим за пределами Британии. Пятого ноября мы празднуем ночь костров, или ночь Гая Фокса, отмечая провал так называемого Порохового заговора в целях покушения на короля Якова I в 1605 году. Гай Фокс был арестован, когда пытался поджечь спрятанные в подвале Вестминстерского дворца бочки с порохом. Каждый год в эту ночь детишки в Британии жгут костры, едят сладости и поют всем известную песенку:
Помнят не зря пятый день ноября:
Заговор, было над чем горевать.
И нет причин позабыть, как в ночи
Гай Фокс задумал Парламент взорвать,