Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Все в порядке, сэр, — успокоил его Грегг и посмотрел на напарницу.
Женщина-полицейский возвращалась к ним. Приблизившись, она мрачно покачала головой и обратилась к Дереку:
— Мистер Уэллс, я попрошу вас вернуться к машине вместе с констеблем Греггом. — Она заметила на лице Дерека паническое выражение и быстро прибавила: — На улице очень холодно, а мы вовсе не хотим, чтобы вы замерзли. Думаю, лучше всего вам сейчас будет уйти с пляжа, а когда подъедут наши коллеги, мы позаботимся, чтобы вас напоили горячим чаем, и затем уже побеседуем. Хорошо?
Дерек действительно окоченел и только молча кивнул. Потом бросил последний взгляд в направлении камышей, где лежал труп, и стал подниматься следом за Греггом. Хрустя ботинками по мелким камешкам, он размышлял, кто же эта мертвая женщина.
— Хорошо. — Ферт покрепче прижала к уху трубку и отвернулась, чтобы защититься от ветра. — Сколько у нас времени?
Потом махнула рукой коллегам, спускавшимся к воде.
— Ага, спасибо.
Она выключила телефон и пошла навстречу троим полицейским.
— И на что это похоже, Сью? — спросил один из молодых констеблей.
— На мертвую женщину, Джош, — вздохнула Ферт и продолжила: — Тело, надо думать, пролежало там какое-то время, возможно сутки. Я сейчас разговаривала с береговой охраной. На море отлив, так что у нас есть где-то часов шесть, но нужно поторопиться.
Она указала в сторону трупа:
— Давайте для начала быстренько оградим место преступления. Здесь уже и так потопталась куча народу, и я не хочу, чтобы уничтожили все улики.
Потом Ферт повернулась и кивнула в сторону домов за дамбой:
— И пусть кто-нибудь встанет там, чтобы не пускать людей на пляж.
В кармане зазвонил телефон.
— Констебль Ферт, — произнесла она, отойдя на пару шагов. Несколько секунд слушала собеседника, потом кивнула: — Хорошо, сэр… да. Я вас встречу.
Нажав на отбой, она еще несколько секунд смотрела на экран, и выражение лица ее чуть смягчилось. Потом она повернулась к коллегам:
— Кто-нибудь передайте Греггу, чтобы никуда не отпускал этого собачника. Инспектор скоро будет здесь.
* * *
Из стальных труб в небо поднимались клубы дыма, бледные на фоне темных туч, и медленно уплывали за реку Северн. Инспектор Грэхем Харленд крутил руль и хмуро взирал на безрадостный окружающий пейзаж. Здесь и там громоздились химические предприятия — ветшающие строения, изъеденные коррозией и ржавчиной. Все, что ни попадалось по дороге, было столь же унылым и мрачным, как и его настроение.
Увидев дорожный знак «Северн-Бич», инспектор включил сигнал левого поворота и двинулся через деревушку, мимо убогой трейлерной стоянки до конца Стейшен-роуд, где уже виднелись другие полицейские машины. Возле ограды из металлической сетки вокруг какого-то муниципального учреждения он заметил свободное местечко и втиснул автомобиль прямо перед запертыми на висячий замок воротами.
Из зеркала заднего вида на инспектора глянуло его собственное отражение, и он не обрадовался увиденному. Нет, в целом красивое и мужественное лицо было прежним: проницательный взгляд, высокие скулы и волевой подбородок, но сейчас на нем особенно заметно отпечатался груз прожитых лет. Некогда веселые морщинки превратились в глубоко прорезанные линии вокруг плотно сжатого рта, темные волосы с неровной челкой были коротко подстрижены на висках, чтобы скрыть первую седину. Лицо было то же самое, вот только смотрели с него глаза совсем чужого человека.
Инспектор заглушил мотор и медленно откинулся на спинку сиденья, вслушиваясь в вой ветра снаружи. Так он сидел, глядел в окно на дорогу, а большим пальцем безостановочно вертел простое, без украшений, обручальное кольцо — он до сих пор его носил и будет носить всегда.
Какое тут все-таки богом забытое место. Единственным положительным моментом было то, что здесь он не встретится с сержантом Поупом. Найдя утешение в этой мысли, инспектор выбрался из машины, взял с заднего сиденья теплое пальто и зашагал к берегу и земляной дамбе — высокий и худой, сгорбившийся, чтобы лучше сохранять тепло.
Когда инспектор подошел к краю прибрежного склона, порыв ветра едва не сшиб его с ног. Он посмотрел вниз, на широкую ровную полосу пляжа, где на огражденной площадке суетились фигурки полицейских в желтых куртках, на бесконечно бьющиеся о берег серые волны. Он уже ненавидел это место.
Инспектор повернул налево вдоль дамбы и подошел к дрожащему от холода молодому полицейскому, стоявшему у начала тропинки.
— Доброе утро, Джош.
— Доброе утро, сэр.
— Констебль Ферт еще здесь?
— Да, сэр.
— А где человек, который нашел тело?
— Констебль Грегг отвел его в полицейскую машину.
— Спасибо, — кивнул Харленд и зевнул.
Оступаясь на склоне, он спустился на берег и медленно зашагал по траве. Взгляд инспектора привычно обшаривал землю в поисках каких-нибудь важных деталей, но все, что попадалось на глаза, — это выцветшие пакетики из-под чипсов да старые пластиковые бутылки. Как же печально, должно быть, расставаться с жизнью в таком месте! Неровная линия из морских водорослей и всяческого мусора обозначала максимальную границу подъема воды во время последних приливов. Осторожно переступив через нее, Харленд оставил позади травянистый участок, и под ногами захрустели мелкие камешки. Ветер снова усиливался. Наконец инспектор добрался до огражденного желтыми лентами участка и помахал рукой констеблю Ферт. Женщина уже спешила навстречу. На ее круглом лице застыло озабоченное выражение, ветер выбил из-под шляпы несколько темных прядей.
— Доброе утро, сэр.
— Доброе, — кивнул инспектор. — Вы ведь тут уже давно?
— Нет, сэр, не очень. Вы быстро прибыли.
— Я как раз ехал в эту сторону, когда вы позвонили. — Он пожал плечами. — Есть что-нибудь интересное?
— Мы пока не трогали тело. — Ферт махнула рукой в сторону камышей. — Прилив начнется только к середине дня, поэтому мы просто постарались сохранить все в неприкосновенном виде до прибытия криминалистов.
— Но и без них можно предположить, что жертва была задушена?
— Да, сэр, — кивнула женщина. — Чтобы судить точнее, тело нужно было бы подвинуть, но вокруг шеи и так хорошо различимы ужасные синяки.
— Не нашли веревки или чего-то подобного?
— Пока нет. — Ферт свела брови. — На самом деле, я думаю, что больше всего это похоже на…
И она, поднеся руки к горлу, сделала вид, будто душит себя.
— Ну хорошо. — Харленд задумчиво покивал. — Есть мысли, сколько она пролежала на берегу?
— Сказать трудно, но тело, кажется, почти полностью окоченело.
— А это означает, что смерть наступила от двенадцати до семнадцати часов назад. Или позднее?