Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И лучился тканый узор.
Веер, круглый, как будто луна,
Находился всегда при мне —
В рукаве держала его.
Всякий час он был под рукой,
Чтоб овеять мое лицо
В пору жаркую ветерком.
А теперь все чаще страшусь:
Скоро осень и лету конец.
Ветер с севера налетит,
Одолеют тепло холода.
Веер будет уже ни к чему —
И упрячут его в ларец...
Не изведать мне больше любви —
Никогда! Никогда!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Перевод: Перелешин В.Ф.
Стихи на веере (Я свежий шелк беру — как иней ранний)
Стихи на веере, подаренном императору Ханьской династии Чжэн-ди дамой его двора, госпожою Бань Цзе-юй.
Я свежий шелк беру — как иней ранний,
Как чистый снег, прозрачна белизна —
Чтоб веер выкроить из этой ткани,
Веселый и округлый, как луна.
И ты, мой веер, избран и приближен,
В руке носимый иль под рукавом,
Послушен будь и верен, и подвижен:
Ласкай царя прохладным ветерком!
Но, праздники осенние чуть минут
И ветры севера проронит зной,
Как я, забыт ты будешь — и закинут
Пренебрежительно в ларец резной.
Примечания переводчика
Бань Цзе-юй — известная поэтесса. Титул «цзе-юй» (изысканная красавица) во времена династии Хань присваивался наиболее образованным из императорских наложниц.
Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970
Цянь Тао (начало II века)
Перевод: Басманов М.И.
"Ночь прохладна. Одежда легка..."
Ночь прохладна. Одежда легка.
В беспрестанном движенье рука.
Чжа-чжа-чжа — в тишине у окна —
То жужжит не смолкая челнок.
День зимою короткий такой,
Что и чи не успеешь соткать.
Не до песен красоток теперь,
Или это им невдомек!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Преподношу Коу-гуну ("Все по песенке спели — и вот...")
Все по песенке спели — и вот
Шелком каждая одарена.
Но красотки — им мало всегда —
Недовольны остались опять.
Им неведомо, как нелегко
Ткать шелка в полутъме у окна...
Сколько раз пробежать челноку,
Чтобы шелк злополучный соткать!
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Сюй Шу (II век)
Сюй Шу — писательница и поэтесса, жившая в эпоху Восточная Хань.
Точно неизвестно, когда она родилась и умерла, но исследователи утверждают, что Сюй Шу жила около 147 г. н.э. в Лунси (ныне — провинция Ганьсу).
Ее мужем был Цинь Цзя, чиновник из Лунси, тоже увлекавшийся поэзией. Супруги вели переписку в стихах и прозе. По мнению китайских критиков, их творческое наследие нужно рассматривать как неделимое целое.
Когда мужа направили в Лоян, Сюй Шу тяжело заболела и была вынуждена вернуться в дом родителей. Супруги очень тосковали друг по другу и могли выразить свои чувства только на письме. В стихах Сюй Шу сквозит печаль о том, что из-за болезни они с мужем больше не могут видеться. Цинь Цзя умер на службе, так и не вернувшись в родные края. Ее семья настаивала на том, чтобы поэтесса вышла замуж во второй раз, но вдова была непреклонна — настолько, что из протеста изуродовала себя.
По материалам: zh.wikipedia.org
Перевод: Басманов М.И.
Отвечаю Цинь Цзя (“Вот и вернулась домой из-за хвори...”)
Вот и вернулась домой из-за хвори
Младшая ваша супруга.
Дома сидит и в печали и в горе,
Скована тяжким недугом.
Вместе хотела бы я находиться
С тем, кто мне близок и дорог,
В службе его многотрудной в столице
Быть ему верной опорой.
Видно, надолго разлука, вздыхаю
И про себя негодую.
Вдаль с затаенной надеждой взирая,
Места себе не найду я.
Грежу о вас, о навеки любимом,
Лик ваш приветно лучится.
Вот только что проходили вы мимо,
Чтобы тотчас же скрыться.
Если бы крылья мне — птицей взметнуться
И устремиться за вами!..
Горько рыдаю. Безудержны стоны,
Залито платье слезами.
Источник: "Встречи и расставанья", 1993
Лю Чжэнь (170?-217)
Один из ведущих представителей поэтического течения Цзяньань фэнгу (Цзяньаньская поэзия), входит в плеяду Цзяньань ци цзы ("Семь цзяньаньских мужей").
Краткие сведения о жизни Лю Чжэня содержатся в жизнеописании Ван Цаня, представленном в официальном историографическом сочинении "Саньго чжи" ("Анналы Трех царств", "Трактат о Троецарствии", цз. 21) Чэнь Шоу (223?-297?). Лю Чжэнь — выходец из аристократического семейства, боковой ветви правящего дома империи Хань (III в. до н. э. — III в. н. э.). Родился в уезде Дунпин (современная провинция Шаньдун). Уже в 8-9 лет свободно читал древние философские сочинения и поэтические произведения (оды, лирику). Поступив на службу к Цао Цао, Лю Чжэнь вошел в число его доверенных лиц; был близким другом Цао Чжи. Но затем попал в опалу и оказался под угрозой казни: Цао Цао обвинил его в непочтительном отношении к наложнице своего старшего сына и наследника Цао Пи. От наказания Лю Чжэня спасла смерть во время великого мора, охватившего столицу Лоян.
Точное число созданных Лю Чжэнем поэтических произведений неизвестно. Ему приписывают 14-26 стихотворений-ши и 6 од-фу. Существует три одноименных варианта собрания сочинений Лю Чжэня: "Лю Гунгань цзи" ("Собрание произведений Лю Гунганя"), которые вошли в сводные издания Чжан Пу (1602-1641), Ян Фэнчэня (XIX в.) и Дин Фубао (1874-1952; публикация 1916). Кроме того, лирические произведения Лю Чжэня представлены в сводных изданиях Дин Фубао (публикация 1964) и Лу Циньли (1911-1973); одические — в своде Янь Кэцзюня (1762-1843). Из лирики Лю Чжэня следует назвать панегирик "Гун янь ши" — "Стихи о пире князя" (одноименные стихотворения есть в творчестве почти всех литераторов плеяды "Семи мужей") и поэтические послания "Цзэн Сюй Гань" ("В дар Сюй Ганю") и цикл (из 4 стихотворений) "Цзэн у