Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Клэр рассказала им недавно.
— И это их не остановило?
— Мистер Рейнфрид сказал, что найдёт способ скрыть её магию от мужа. Или уговорить его не выносить это в общество… Я знаю его давно — он точно что-нибудь придумает. Он изобретатель. И очень жёсткий в делах человек.
— Я понимаю…
— Мистер Этелхард! — Рона вдруг схватила его за рукав, но сразу опомнилась и отпустила. — Вы же сделаете что-нибудь? Не допустите этого? Клэр будет очень несчастна с графом. Она его терпеть не может. Такое не проходит со временем.
— Я попробую что-то предпринять, — Лестер улыбнулся и коротко сжал хрупкое плечо камеристки пальцами.
Она расцвела так, словно он навешал ей на уши кучу самых радужных обещаний.
— Спасибо!
— Только не рассказывайте ей о нашем разговоре, хорошо? И если появится какая-то важная информация — сразу говорите мне.
— Хорошо, мистер Этелхард! — Рона закивала. — Я пойду. А то они скоро вернутся. Мне нужно встретить…
Изобразив торопливый книксен, камеристка быстро выбежала за дверь.
Глава 4.
Клэр
— Посмотрите! Посмотрите, это же просто прелестно! А как изящно! — Зинаут продемонстрировал мне россыпь шёлковых ярлычков с надписью “Клэр”. — Они будут смотреться очень элегантно и ненавязчиво. Мы разместим их тут.
Он приложил один к внутренней стороне шляпного подклада.
— Да, главное, чтобы не мешали, — согласилась я.
Видеть своё имя на этикетке было удивительно! Мастер наотрез отказался приписывать к нему своё, сославшись на то, что все эскизы принадлежат мне. И поэтому коллекция шляп должна называться именно так.
Меня мучило некоторое беспокойство насчёт того, как это воспримут родители. Теперь обо мне узнают и с другой стороны — и это вряд ли входило в планы матушки по скорейшему введению меня в аристократические круги. Но по большому счёту мне было всё равно — моя мечта наконец обрела форму!
— Давайте поднимем чуть выше, если хотите. Но его должны видеть! Им должны гордиться! Я уверен, всё, что мы пошьём, раскупят моментально!
Мастер отложил почти готовую шляпку в сторону и выглянул в зал, когда услышал очередной звон дверного колокольчика. За всеми клиентками, что были там, наблюдала дочь Зинаута — Энн: совсем юная девушка, которая давно уговаривала его найти ей какую-нибудь работу в лавке. Она отвечала на простые вопросы по ассортименту, если мастер в это время был занят, поправляла товар на полках и манекенах — и была этим очень довольна.
— Только этого ещё не хватало! — прошипел Зинаут, впиваясь пальцами в ребро двери.
— Что там случилось? — я выглянула тоже.
Муссон, который сегодня был со мной, воспользовался моментом и выскочил из мастерской. Пронёсся по залу и остановился подле Энни. Покупательницы наперебой принялись восхищаться милым щенком. Я не стала подзывать его обратно — больших глупостей не натворит.
Всё моё внимание занял незнакомец в плотном не по погоде сюртуке, который обтягивал его странную фигуру. Пышное туловище изгибалось там, где, кажется, не должно было, как будто он надел корсет, но тот не справлялся со всем, что в него пытались запихнуть.
Посетитель на ходу подхватывал с витрин то один товар, то другой, кривился и небрежно бросал обратно. Энни шла следом и складывала всё так аккуратно, как было. Муссон хвостом семенил за ней.
— Какой странный, — шепнула я. — И наглый. Что ему нужно?
— Это Оруфин Найль, — тихо пояснил мастер. Имя показалось мне знакомым, но я не смогла вспомнить, где его слышала. — Это владелец многих женских салонов в Швейном районе. Раньше он и сам шил, но теперь только руководит.
Теперь стало ясно, где его имя могло попасться мне на глаза. Наверняка я видела надписи на коробках или какие-то этикетки из его салонов у тётушки или даже матери. Он уже успела проехаться по магазинам Кальна.
— И что он тут забыл?
— Пойду выясню, — вздохнул Зинаут.
Его дочь явно робела и не решалась спросить у важного господина, что ему нужно. К тому же тут он вряд ли нашёл бы что-то для себя подходящее.
— Доброе утро, мистер Найль! — громко поздоровался мастер Карнаги, выйдя в зал. — Какими судьбами?
Тот повернулся в нему и оглядел так, словно его обрызгали грязью из лужи.
— Да так… — вздохнул безразлично. — Решил заглянуть в магазин, который наделал столько шума. И, признаться, не понимаю всего ажиотажа. Всё это так… безвкусно…
Покупательницы, которые в это время были заняты выбором аксессуаров, недоуменно на него уставились.
— Отчего же? — напряжённо уточнил Зинаут.
— Всё это как-то слишком, — Оручин вновь поморщился. — Я понимаю, женщин привлекает всё новое и необычное…
— Вот именно! Необычное! — не выдержала я и тоже шагнула в зал. — Замшелые фасоны, которые многие называют классикой уже мало кому интересны.
— Мисс Рейнфорид, — отчего-то сразу узнал меня мерзкий господин. — Истинная вдохновительница всего этого безобразия. Добрый день!
— Не желаете ли чаю? — я улыбнулась. — У вас, вижу, плохое настроение.
— Нет… я посмотрел на всё это. И теперь у меня отличное настроение, мисс, — отмахнулся Оруфин. — Такое не живёт долго. И скоро наскучит всем, кто купился на шумиху.
— Мистер Найль! — возмутилась одна из покупательниц. — Следили бы лучше за вашими магазинами!
Я видела её в лавке мастера Карнаги уже не первый раз. Она постоянно находила для себя здесь что-то новое.
— Надеюсь, витающее вокруг вдохновение не перекинется на вас, — проговорила я в ответ на его выпад. — Иначе, боюсь, скоро мы увидим и на ваших полках нечто подобное!
— Что вы хотите сказать? — мгновенно взбеленился Оруфин. — Что я, уважаемый мастер, пришёл к вам воровать идеи?! Вы в своём уме, мисс?
— Какое право вы имеете так со мной разговаривать? — я нахмурилась. — Вы мне не отец. Так что придержите язык!
Господин запыхтел так, что можно было расслышать поскрипывание шнуровки на его корсете.
— Прошу вас уйти, мистер Найль, — добавил Зинаут.
Гостьи лавки одобрительно загомонили, некоторые демонстративно направились к прилавку и выложили на него выбранные товары для оплаты.
— Посмотрим, как скоро вы продадите мне всё ваше дело с потрохами. Поток покупателей схлынет и вы снова окажетесь там, где были с вашими побрякушками.
Оруфин выпрямил и без