Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, понимаю. — Джесси чувствовала, что миллионер сдерживает себя колоссальным усилием воли. — Однако существуют вещи поважнее присяги, доктор Уикс. Бывают исключительные случаи. Неужели вы не сталкивались с ними в своей практике?
— Едва ли, — чопорно отозвался врач. — Что бы вы ни имели в виду, мистер Хамфри, боюсь, ответ будет «нет».
Миллионер плотно сжал губы.
— Я прошу вас только избавить миссис Хамфри и меня от тягот коронерского дознания. Это будет означать публичные показания, репортеров, огласку. Для нас это невыносимо, доктор. Особенно для моей жены, учитывая ее состояние. Вы ее врач, и я уверен, что понимаете, о чем я говорю.
— Я, как и вы, глубоко об этом сожалею, мистер Хамфри. Но что я могу поделать?
— Неужели людей необходимо распинать на публике из-за несчастного случая?
Джесси Шервуд подумала, что, если они не остановятся, она закричит.
— Я знаю, что это был несчастный случай, мистер Хамфри. Но вы ставите меня...
— Это не так, — услышала Джесси собственный голос.
Доктор Уикс резко обернулся:
— Что вы сказали, сестра?
Миссис Хамфри повернулась в кровати, стараясь сфокусировать опухшие глаза на Джесси.
— Я сказала, доктор Уикс, что это не был несчастный случай.
На мгновение Джесси показалось, что Олтон Хамфри собирается вцепиться ей в горло. Но он всего лишь осведомился:
— Что вы имеете в виду, мисс Шервуд?
— Я имею в виду, что кто-то еще входил в детскую после того, как миссис Хамфри пошла спать.
Высокий мужчина уставился на нее горящими глазами.
Джесси хватило мужества не отвести взгляд.
— Ребенок был убит, мистер Хамфри, и, если вы сейчас же не позвоните в полицию, это сделаю я.
Лица плавали в душной комнате. Джесси казалось, что ее голова стала полой, как воздушный шар. Она испытывала странную уверенность, что ее тревога скоро улетучится, что она проснется, встанет с кровати, прислушается к лепету малыша и отправится в детскую ясным солнечным утром...
— Сядьте, Джесси.
— Что?
Как ни странно, это оказался Ричард Квин. Он усадил ее в кресло-качалку и поднес стакан к ее пересохшим губам. Но он назвал ее Джесси — значит, кошмар все еще продолжался. Или он перешел в безобидный сон?
— Выпейте это.
Холодная вода разбудила ее. Детская была полна людей, что-то разглядывающих, измеряющих, взвешивающих и таких же безликих, как торговцы, — полиция штата и города Тогаса, а также небритый мужчина без галстука, который, как Джесси смутно припоминала, прибыл с портфелем.
— Вам лучше, мисс Шервуд? — пробасил шеф Перл.
— Я просто не спала всю ночь, — объяснила Джесси. О чем они говорили, когда комната начала плавать? Она помнила только бас шефа Перла, его монументальную фигуру и пронизывающий взгляд.
— Вы вошли в детскую вместе с миссис Хамфри, склонились над кроваткой, увидели подушку на лице ребенка, сорвали ее, потом увидели, что он задохнулся, и автоматически начали делать ему искусственное дыхание, хотя у вас были все причины считать, что он мертв. А теперь подумайте, мисс Шервуд. Сколько времени прошло с того момента, как вы увидели подушку на лице малыша, и до того, как вы справились с шоком и сорвали с него подушку?
— Не знаю, — сказала Джесси. — Это казалось вечностью, но, очевидно, продолжалось не больше чем одна-две секунды.
— Одна-две секунды. Потом вы схватили подушку и что с ней сделали?
Джесси прижала кулаки к глазам. Какое ему до этого дело?
— Я отбросила ее.
— Отбросили куда? — настаивал шеф полиции Тогаса.
— К ногам кроватки.
— Не помните, в каком именно месте у ног кроватки упала подушка, мисс Шервуд? — заговорил небритый мужчина без галстука.
У них у всех тепловой удар, решила Джесси. Какое имеет значение, куда упала подушка?
— Конечно, не помню, — сердито ответила она. — Вряд ли я хоть раз взглянула на нее после того, как отбросила. Моей единственной мыслью было попытаться оживить ребенка. Я напрочь забыла о том, что видела на подушке. Только спустя много времени я внезапно вспомнила об этом и поняла, что это означает.
— Пожалуйста, мисс Шервуд, расскажите нам снова, что, как вам показалось, вы увидели на этой подушке, — сказал мужчина без галстука. Кажется, кто-то упомянул, что он из прокуратуры штата.
— Показалось? — Джесси вспыхнула. — Вы сомневаетесь в моих словах?
Она посмотрела на Ричарда Квина, проверяя, на их ли он стороне. Но старик всего лишь стоял рядом с ней, поглаживая короткие седые усы.
— Пожалуйста, отвечайте на вопрос.
— Я знаю, что видела на подушке отпечаток руки.
— Человеческой руки?
— Да! Кто-то положил на подушку грязную руку.
— Что это была за грязь, мисс Шервуд?
— Откуда мне знать?
— Какого она была цвета? Черного? Коричневого? Серого?
— Право, не могу сказать. Может быть, сероватого. Как пыль.
— Так она была сероватой, как пыль, или нет?
— Думаю, была.
— Думаете?
— Я не уверена насчет цвета, — устало промолвила Джесси. — У меня сложилось впечатление, что это похоже на пыльный отпечаток руки. Я могу ошибаться, хотя не думаю. Но насчет того, что это была грязь, я уверена абсолютно.
— Вы говорите, это выглядело так, будто кто-то положил на подушку грязную руку, — продолжал мужчина без галстука. — Как именно положил, мисс Шервуд? Плашмя? Согнуто? Частично?
— Безусловно, плашмя.
— В каком месте подушки?
— Примерно в середине.
— Отпечаток был четкий? Можете вы сказать уверенно, что это был след человеческой руки?
— Ну, насколько я помню, он был не совсем четкий — немного смазанный. Но его было невозможно принять за что-нибудь другое, кроме следа руки. — Джесси закрыла глаза и отчетливо представила себе отпечаток. — В этом месте была вмятина — на подушку сильно надавили. — Ее голос дрогнул, и она открыла глаза. — Кто-то прижал подушку грязной рукой к лицу ребенка и не отпускал ее, пока он не перестал дышать. Вот почему я сказала мистеру и миссис Хамфри, что Майкла убили. Сначала это не дошло до меня. Я просто увидела отпечаток, и мой мозг это зарегистрировал, но только гораздо позже, поняла, что это означает. Тогда я велела им позвонить в полицию. Почему вы задаете мне эти вопросы? Почему не обследуете подушку и не убедитесь сами?
— Встаньте, мисс Шервуд, — проворчал шеф Перл. — Вы можете стоять?