Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Скажи мне, пожалуйста, — сказал он, подходя к ней и упираясь двумя руками в дверные косяки (Сара отступила на шаг назад). — Зачем Диане понадобилось брать с собой спальный мешок и коробку с едой, если она не собиралась оставаться здесь на ночь?
Сара глубоко вздохнула.
— Если… если вы подумаете как следует, я… я полагаю, вы… вы найдете ответ, — сказала она, спотыкаясь. — И… и, конечно, очень любезно с вашей стороны, что вы за меня достали из машины вещи, но… но это лишние хлопоты. Я все равно не останусь.
— Неужели? — многозначительно заметил он, а потом нетерпеливо добавил: — Кто такая Сара Форчун, черт бы ее побрал?
— Вы… вы сами знаете, — сказала она и отступила еще на шаг; он убрал руки и пошел за ней.
— Я думаю, нам лучше пройти в библиотеку, — сказал он, и она, беспомощно пожав плечами, согласилась: ей тоже не хотелось бы, чтобы их разговор услышала миссис Пенуорти.
В библиотеке было прохладно. Из камина еще не убрали золу, и Сара с грустью подумала, что всему на свете приходит конец, пришел конец и ее приключению. Майкл закрыл дверь и, сложив на груди руки, грубо спросил: — Вас прислала сюда Диана? Предупреждаю, если это…
Сара сплела руки.
— Меня… меня действительно прислала сюда Диана, только… — она увидела, как он помрачнел, — только это не имеет никакого отношения к делу.
— Как это, черт побери, понимать?
— Я сейчас объясню. — Закусив нижнюю губу, она подыскивала нужные слова. — Мне… мне нужно было уехать из Лондона на какое-то время.
— Как удобно!
— Нет, серьезно. Я… Диана предложила мне это место.
— Предложила его вам?
— Предложила мне пожить здесь. Уехать сюда на пару недель.
— В это время года? — В его голосе звучало сомнение.
— Ну да, так уж вышло. Она мне не сказала, что дом… занят.
— Занят? — повторил он, поразившись столь своеобразной оценке ситуации. — Господи! Да вы хоть понимаете, что она чуть не наделала? Что я чуть не наделал?
Сара густо покраснела.
— Догадываюсь.
Он возбужденно ходил взад-вперед, потом повернулся к ней.
— Значит, если вам верить, вы не имеете отношения к проделкам Дианы?
Сара пожала плечами.
— Я не знала, что вы здесь, если вы это имеете ввиду. Если вы способны мне поверить.
— Это правда?
— Да! — возмущенно выдохнула Сара.
— Хорошо. Я вам верю.
— Правда? — Сара понимала, что это не слишком вежливо, но после всего, что случилось за последние несколько часов, она не могла убедить себя, что все кончилось. И ей даже не понадобилось сказать правду о себе! Майкл внимательно смотрел на ее озабоченное лицо некоторое время, потом кивнул в знак согласия.
— Как я сразу не догадался, — пробормотал он, нервно проводя рукой по волосам. — Эта… невинность! Так притвориться нельзя. Я вас, наверное, до смерти перепугал!
Сара вздрогнула.
— Не… не совсем.
Он покачал головой.
— Господи! Почему же вы не остановили меня?
— Как?
Он пожал плечами.
— Да взять хотя бы вашу машину — она лучше любого удостоверения личности. Спальный мешок, еда, рукопись! Не говоря уже о паре кроссовок, которые Диана скорее бы умерла, чем надела!
Сара помолчала.
— Вы бы сказали, что все это специально подстроено.
— И еда… И вещи… Нет, не думаю. — Он вздохнул. — Впрочем, не знаю. Может, вы и правы. Может, прошлой ночью я немного сошел с ума. Обезумел! Отчасти потому, — он сделал паузу, — что на самом деле не хотел верить в то, что это правда.
У Сары повлажнели глаза.
— Я… я не понимаю, что вы имеете в виду.
— Э, бросьте! — Майкл остановился перед ней. — Вы не настолько наивны: вы только что доказали это… наверху. Вы знали, что, когда я ночью… трогал вас, мной руководила не одна жажда мести. Мне нравилось вас трогать, Сара Форчун. И несмотря ни на что, вам это тоже нравилось. Сара отступила на шаг назад.
— Я думаю, разговор зашел слишком далеко, — прошептала она, слегка задыхаясь, и добавила: — Поскольку все выяснилось, к вашему удовольствию…
— Ни черта подобного, — сердито прервал он ее, и она испуганно моргнула. — Я еще хочу узнать, почему Диана послала вас сюда, как она этого добилась. Насколько я могу судить о своей свояченице по тому, что слышал о ней, это не просто совпадение.
Сара подняла плечи.
— Я же говорила, мне… мне надо было отдохнуть.
— Но почему вам надо было отдохнуть? И почему именно сейчас? Неужели Корнуолл в апреле лучшее место для отдыха?
Сара нахмурилась. Потом, выпрямив плечи, сказала:
— Дело в том, что… один мужчина…
— Мужчина? — Он нахмурился. — Какой мужчина?
— Один мой знакомый, — пыталась объяснить она. — Я… ну… я думала, что я ему нравлюсь…
— А оказалось, нет?
— Похоже, так. — Она неловко пожала плечами. — Он… в общем, мы перестали встречаться.
— А Диана имела к этому отношение?
— Диана? — Сара взглянула на него, и в ее глазах промелькнуло сомнение. — Я… ну, пожалуй, косвенно.
— Ну и что дальше?
Сара сглотнула.
— Мне бы не хотелось.
— Сара! — Он впервые назвал ее собственным ее именем, и ей это было приятно.
— Дело в том, — призналась она, — что Диана сказала ему одну вещь.
Тогда я думала, что случайно, а теперь…
— Теперь думаете, что нет?
— Я не знаю, что и думать.
— Я, признаться, тоже не знаю, — протянул он, откидывая со лба волосы. — Господи, как подумаю, что могло случиться… Вы вправе считать меня этаким жеребцом, но, честное слово, я не имею обыкновения… соблазнять всех встречных молодых женщин.
— Вы и не соблазнили.
— Но мог, — резко бросил он. И добавил раздраженно: — Извините. Может, вы разочарованы?
Сара задохнулась от возмущения.
— Я…
— Ну хорошо, хорошо, — в голосе его звучало отчаяние. — Простите меня. Я вымещаю все на вас, а вы здесь ни при чем. Но Господи Боже, что за женщина эта Диана, как она могла вместо себя послать сюда вас?!
— Но ведь теперь, — проговорила Сара, пытаясь мыслить логически, — все это не имеет значения. Я… я полагаю, теперь все кончилось.
— Вы уверены?
— Что вы хотите этим сказать?
— Я хочу сказать… вот черт! Я не знаю. Мне нужно обо всем подумать.