Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Губина — все, что подходит под губу, съедобное; всякая овощь, кроме хлеба и мяса. (Из записной книжки Гоголя.)
158
Щепной двор — рынок, где продавался щепной товар — легкие деревянные изделия: миски, ложки, кадушки и проч.
159
Пересёк — бочка, разделенная надвое, ушат. (Из записной книжки Гоголя). Лагун — форма ведра с закрышкой. (Из записной книжки Гоголя.) Побратима — шарообразный сосуд, деревянный, с узким горлом. Мыкальник — лукошко или короб для мочек (пучков льна, приготовленных для пряжи); бурак — здесь: сосуд из берестовой коры с деревянными дном и крышкой.
160
Валяльня — место, где сбивался (валялся) войлок.
161
Антресоли — низкое помещение, составляющее верхний полуэтаж дома или квартиры.
162
Компатриотка — соотечественница.
163
Пенник — крепкая хлебная водка.
164
Приказные — канцелярские служащие.
165
Красная бумажка — ассигнация в десять рублей (красного цвета).
166
Беглые души — то есть крестьяне, которые, спасаясь от помещичьей эксплуатации, самовольно покинули место постоянного жительства.
167
Томпаковые — из томпака, сплава меди и цинка (род латуни).
168
Духовная — здесь: завещание.
169
«К Шиллеру заехал в гости» — замечтался. Шиллер (1759-1805) — немецкий поэт и драматург романтического направления.
170
Сенная площадь — шумная торговая площадь старого Петербурга; служила местом публичных наказаний.
171
Лира — струнный инструмент у древнегреческих поэтов, здесь это слово употреблено для обозначения поэтического творчества.
172
«Возвести в перл созданья» — довести до высокого художественного совершенства (перл — поэтическое название жемчуга).
173
Земский суд — уездный полицейский следственный и судебный орган.
174
Подьячий — канцелярский писец и делопроизводитель.
175
Государственная — ассигнация в тысячу рублей.
176
Товарищ (нем.).
177
Колодки — здесь: ножные кандалы из толстых кусков дерева.
178
Бурлацкая ватага — артель бурлаков — рабочих, волочивших бечевой речные суда вверх, против течения реки.
179
Арсенал — склад оружия и военного снаряжения; здесь: большое количество хлеба.
180
Суда-суряки — суда, названные по имени реки Суры (приток Волги).
181
Присутствие — здесь: часы работы в присутственном месте — правительственном учреждении.
182
3евес Гомера — царь богов древнегреческой мифологии, изображенный в поэме Гомера «Илиада».
183
Извозчичья биржа — место стоянки извозчиков.
184
Жрецы Фемиды — здесь: судьи. Фемида — богиня правосудия в греческой мифологии.
185
Неглиже (франц.) — буквально: небрежное; здесь: в небрежном виде.
186
«Как некогда Виргилий прислужился Данту». — В поэме «Божественная комедия» великого итальянского поэта Данте Алигиери (1265-1321) Виргилий — древнеримский поэт — выступает проводником автора по аду.
187
Зерцало — зеркало; здесь: стеклянная пирамидка с указами Петра I, стоявшая на столе во всех присутственных местах.
188
Келейно — скрытно, секретно.
189
Веред — нарыв.
190
Стряпчий — чиновник, исполнявший обязанности помощника прокурора.
191
Химера — здесь: несбыточная мечта, фантазия.
192
«Ведомости» — «Сенатские ведомости», где печатались решения о купчих крепостях.
193
Беленькая — ассигнация в двадцать пять рублей.
194
Квартальный — квартальный надзиратель, начальник полиции городского квартала (района) в первой половине XIX века.
195
Ботфорты — сапоги с твердыми, высокими голенищами и широкими раструбами (расширенные в верхней части вроде воронки).
196
Маслянцы — клецки в растопленном масле; взваренцы — вареные фрукты и ягоды, подслащенные медом.
197
Горка — здесь — азартная карточная игра.
198
Сиделец — продавец в лавке купца.
199
Пришипиться — присмиреть, притаиться.
200
Трехпольное хозяйство — устарелая система полеводства, деление земли на три поля, одно из которых раз в три года пустовало «под паром».
201
Вертер и Шарлотта — герои романа великого немецкого поэта Гете (1749-1832) «Страдания молодого Вертера».
202
Нагольный тулуп — меховая шуба, сшитая кожей наружу.
203
Фризовая шинель — из фриза (толстой ворсистой ткани вроде байки); такие шинели носили крепостные слуги, мелкие канцеляристы.
204
Ланкастерова школа взаимного обученья — обучение по системе английского педагога Ланкастера (1778-1838), по которой педагог обучает только лучших учеников, а те, в свою очередь, обучают других учеников. Ланкастерский метод преподавания применялся декабристами при обучении солдат грамоте. Тем, что почтмейстер хвалит «Ланкастерову школу», Гоголь подчеркивает некоторое его «вольнодумство», которое проявляется и в рассказе о капитане Копейкине.
205
Говорите ли вы по-немецки (нем.).
206
«Людмила» — баллада В. А. Жуковского, появившаяся в 1808 году и поразившая читателей легкостью стиха.
207
Юнговы «Ночи» — поэма английского поэта первой половины XVIII века Юнга (в русском переводе — «Ночные думы»). «Ключ к таинствам натуры» — религиозно-мистическое сочинение реакционного немецкого писателя Эккартсгаузена (вторая половина XVIII века).
208
Презентабельный — представительный.
209
Манкировала контрвизитом — пренебрегла ответным визитом.
210
Руло — обруч из китового уса, вшитый в подол платья.
211
Частный пристав — начальник полиции городской части, в которую входило несколько кварталов города.
212