litbaza книги онлайнСовременная прозаМёртвые души - Николай Васильевич Гоголь

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133
Перейти на страницу:
class="p1">Резон — довод.

336

Конец главы отсутствует. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) имеется примечание: «Здесь пропущено примирение генерала Бетрищева с Тентетниковым; обед у генерала и беседа их о двенадцатом годе; помолвка Улиньки за Тентетникова; молитва ее и плач на гробе матери; беседа помолвленных в саду. Чичиков отправляется, по поручению генерала Бетрищева, к родственникам его, для извещения о помолвке дочери, и едет к одному из этих родственников, полковнику Кошкареву».

337

Сивуха — дешевая, плохо очищенная хлебная водка.

338

Венера Медицейская — статуя Венеры, богини любви и красоты в римской мифологии, принадлежавшая флорентийским герцогам Медичи.

339

Короп — карп.

340

Телепень — чурбан, разиня.

341

Купидон — бог любви в римской мифологии; изображался голым крылатым мальчиком с луком и стрелами.

342

Чагравый — темно-пепельного цвета, бурый.

343

То есть Парис. Ахиллес и Парис — легендарные герои древнегреческих мифов; один отличался мужественностью и силой, другой — красотой.

344

Городничий — начальник полиции в уездном городе.

345

Сычуг — желудок с фаршем.

346

В рукописи четыре слова не разобрано.

347

Фреска — картина, написанная разведенными в воде красками по свежей штукатурке.

348

Фраза не дописана. Стоящие в скобках слова прибавлены Кулишом в издании «Сочинения и письма Н. В. Гоголя». Спб., 1857.

349

Триповый — из трипа, шерстяного бархата.

350

Ждать, как манны — ждать чего-нибудь очень сильно, с нетерпением (выражение возникло из библейского мифа; манна — пища, падавшая с неба для израильтян во время их странствований по пустыне).

351

Мануфактура — здесь: фабрика.

352

Дон-Кишот (Дон-Кихот) — рыцарь, герой одноименного романа великого испанского писателя Сервантеса (1547-1616). Здесь: фантазер, вызывающий насмешки бесплодной борьбой за свои идеалы.

353

В рукописи далее недостает одного листа. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) примечание: «Здесь в разговоре Костанжогло с Чичиковым пропуск. Должно полагать, что Костанжогло предложил Чичикову приобрести покупкою именье соседа его, помещика Хлобуева».

354

Венчанье — здесь: коронация.

355

Падаль — высыпавшиеся зерна, самосев.

356

В рукописи одно слово не прочтено.

357

Блудный сын — расточитель, кутила (выражение из евангельского рассказа о том, как некий человек разделил свое имение между двумя сыновьями; младший покинул дом и предался разгульной жизни, но, впав в нужду, раскаялся и вернулся к отцу).

358

Ксандрейка (александрейка) — бумажная ткань.

359

Липец — напиток, приготовленный из липового меда.

360

Нектар — в греческой мифологии напиток богов, дававший бессмертие.

361

В рукописи утрачены две страницы.

362

Окончание главы утрачено.

363

Из более ранней, чем остальные главы, редакции.

364

Фраза не дописана.

365

Негоциант — купец, ведущий крупные торговые дела.

366

Васильевич.

367

Карлсеру — Карлсруэ, город в Германии. Копенгар — Копенгаген, город в Дании.

368

С любовью (итал.).

369

Камергер — почетное придворное звание.

370

В рукописи не дописано.

371

Эпикуреец — здесь; человек, видящий цель жизни в наслаждениях.

372

Далее рукопись утрачена.

373

Текст начинается с новой страницы. Начало фразы в рукописи отсутствует.

374

В рукописи не дописано.

375

Край листа в рукописи оборван.

376

Нашествие двадцати иноплеменных языков — то есть армии Наполеона I, состоявшей из войск разных европейских национальностей.

377

На этом рукопись обрывается.

1 ... 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?