Шрифт:
Интервал:
Закладка:
399
Бурхард из Ольденбурга в июле 1224 года упоминается, как вассал рижской церкви (vassalli ecclesiae: comes Burchardus de Kukunois — Бунге, о. с., № 61 и сл.). Уже 20 апреля 1226 г. (ibid., № 84), вместо него, ленником в Кукенойсе видим другое лицо (Дитриха — Theodoricus de Cokenoys).
400
В ПС ошибочно: "первого… епископа".
401
В ПС пропущено — "недолжными поборами".
402
Легат действовал угрозой отлучения от церкви, а частью и применил его. В его грамоте от 23 мая 1226 г. к горожанам Риги (Бунге, о. с. № 88) между прочим сказано: "Иоанну же из Долэн не оказываем никакой милости. потому, во первых, что, когда мы были легатом Вирландии, а ею мирно владели датчане, он, нас не спросясь, силою и изменнически занял эту землю в обиду богу и рижской церкви, с позором и бесчестьем для нас; во вторых, когда мы простили его и ради доброго мира приняли ту землю в руку и под защиту римской церкви с общего согласия датчан и тевтонов, он взяп один замок той земли вопреки отлучению, наложенному нами на это" (перев. наш).
Отсюда видно, что виновником захвата (впрочем, может быть, и не единственным) был Иоанн из Долэн.
403
Ламберт, епископ семигалльский в 1225-1229 гг. преемник Бернгарда (1217 — 30 апреля 1224). См. Gams, о. с., стр. 311.
404
По предположению Пабста (о. с., стр. 350), может быть тождественно с бургом Agnileti (?). См. Бунге, о. с., № 145. Aggo по эстонски значит "куст", linde, эст. lin — "город, бург".
405
Слово Тарванпэ состоит из эстонского ра — "голова" и древне-эст. tarwas (олень? зубр?). Приход св. Екатерины прежде назывался Torvestavara, Teristevere, Tristfer, вероятно, по имени находившейся поблизости деревни Tirastwerre (-werre, -fer — от эст. warre — "куча камня"; фин. waara, wuori значит "гора"). Ср. Пабст, о. с. стр. 282 и 350-351.
406
Область Табеллина — самая южная часть Вирланда.
407
Раз Поморье (Maritima) состоит из семи килегунд, то имя "Поморье" (Maritima) у какой-то одной килегунды странно. Пабст (о. с. стр. 351) думает, что здесь можно разуметь либо Роталию в узком смысле (северный Вик), либо, в качестве более смелого предположения, позднейший приход Merjama, ранее называвшийся Meriema, Marjema, Marjama, на границе Варболы.
408
"Другой священник" — может быть, сам Генрих, как выше в XXIV.1 и сл.
409
Майанпатэ, как бург (замок), упоминается ниже в ХХХ.3. В старину в приходе св. Михаила была деревня Maipe. См. Пабст, о. с., стр. 352.
Паэгаллэ — неизвестно.
410
Судя по современным актам, епископы, участвовавшие на соборе, были: Альберт, Ламберт и Весцелин. Германна в то время в Ливонии не было. "Постановления Иннокентия" — решения Латеранского собора.
О соборе в Риге ср. Strehlke. Regesten Script, rer. Pruss. стр. 121-122.
411
О действиях легата в Риге за 1226 г. см. у Бунге, о. с., №№ 78-83, 85. Кое о чем немаловажном Генрих умалчивает. Гонорий III писал 19 ноября 1225 г. Вильгельму, что в вопросе об учреждении архиепископии ливонской он может поступить по собственному усмотрению.
Альберт, однако, архиепископом не стал. Лишь когда второй преемник его, Альберт II, прежде архиепископ Армага в Ирландии, потом архиепископ Пруссии, Ливонии, Эстонии, Семигаллии и Курляндии, с 1253 г. занял рижскую кафедру, она, вместе с тем, стала архиепископией, что и было утверждено Иннокентием IV и Александром IV. Ср. Toll und Bunge. Esth- und Livlaendische Brieflade. Reval, 1857, 1в, 135; Штрельке. Германнф. Вартберге, стр. 18, прим. 1.
Гораздо большего успеха добились епископы Альберт и Германн у короля германского Генриха. Обратившись к королю, Германн был б ноября 1225 г. признан имперским графом, а его епископия, как имперский лен, 1 декабря превращена была в особую марку. Из епископии Альберта в областях ливов, лэттов, Леалэ и викских областей также образована была отдельная марка (Бунге, о. с., №№ 64, 67, 68, 129).
В мае 1226 года император Фридрих утвердил за меченосцами их владения, как держание от ливонского и леальского епископов (ibid., № 90).
412
Ср. Vergilii Aeneis, I, 203. Как и другие стихи у Генриха, мы переводим этот элегический дистих размером подлинника, пытаясь сохранить и типичную для средневекового стиха рифму в пентаметре (versus leoninus).
У Ганзена и Пабста стихи переведены вольным размером.
413
Об интерполяции, имеющейся здесь в некоторых рукописях, см. выше примеч. 2.
414
Библия, Иоанна ев. 20, 30 и 31.
415
Ср. Арнольд Любекский, V, 30 (MGH, SS, XXI, 211).
416
Библия, Псал. 72, 28 и 118, 45.
417
Библия, 1 посл. Иоанна,