Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кеттис в Ервене (см. XXVII.4), конечно, то же место. Ервенский приход св. Иоанна раньше назывался также Ketingen, Keiting(en), Koiting, Keiten. См. Пабст, о. с., стр. 282.
317
Рейневери — нынешняя дер. Reinewer в приходе Ампель. Многие эстонские названия деревень оканчиваются на -werre или -fer, может бьггь, от эст. warre — "куча камней" (по фински warra и wuor значит "гора").
Иольгезим нынешняя дер. Jalgsama к северу от St. Johannis. См. Пабст, о. с. стр. 282.
318
Библия, Деян. ап., 13, 51; Матф. ев., 10, 14.
319
"Гора и очень красивый лес" — разумеется лес на горе. Пабст (о. с., стр. 283) отождествляет это место с покрытой лесом Эббаферской горой в приходе Клейнмариен, с которой еще в XIX в. связывались кое-какие легенды и остатки культа.
Тарапита, как бог эзельцев, упоминается и ниже (ХХХ.4, 5, 6). Великий бог эстов назывался Тара или Тар (вероятно, он же у северян Тор), а Тарапита, как замечено уже Грубером (Ганзен, о. с. стр. 253), не что иное, как воззвание к богу Тару на эстонском языке: Tar, abita! или Tar, awita, то есть: "Тар,'помоги". Возможно также в форме: Таг abitaja или awitaja, что значит "Тар, помощник".
Один из священников (alter sacerdos) может быть и Генрих. Если, однако, перевести (что также возможно) "второй священник" {ср. alio sacerdote Teoderico в начале этого рассказа), то тогда это Теодерих. Из двух этих мнений мы предпочитаем первое, как более соответствующее стилю латинской фразы.
320
Вордегервэ — озеро Wurzjerw.
Иогентагания — из эст. jogi — "ручей" (здесь значит Эмбах) и tagane — "сзади лежащий". Это, вероятно, северная часть Унгавнии, к северу от Эмбаха.
Игетевери — ныне дер. Iggafer к северу от Sadjerw
Ветполэ — вероятно, Weddo, то есть имение Fehtenhof к югу от Iggafer..
Вазала — ныне имение Wassula к югу от Фехтенгофа.
В ПС вместо: "орошенного… виноградника" — "святою сетью уловленный".
321
Выражение decern milia… in milibus suis странно. Л. Арбузов (o. с., Acta Univers Latviens., XVI, стр. 170) предполагает здесь villulis, вместо milibus, имея в виду этот же термин несколькими строками выше. С другой стороны, возможно, по мнению того же автора, сближение in milibus suis с двумя местами Библии: Михей, 5, 2 и 1 кн. Самуила (1 кн. Царств), 23, 23.
В ПС пропущено: "у нас", что искажает смысл фразы в связи с дальнейшим: "ибо уже на следующий год".
"После пасхи" — т. е. после 11 апреля 1221 года.
322
Вместо "поэтому", в ПС нелепое "ибо".
323
Даслэ — Dassel между Eimbeck и Hoxter.
Бодо из Гомбурга — Бодо II фон Гомбург (близ Эймбека).
324
В ПС пропущено типичное для Генриха "в битвах господних".
325
"Радостно воротились" — шаблонная концовка у Генриха: в данном случае повода для радости не было, так как рижане добились немногого. Духовные права в Саккале и Унгавнии — ничтожное приобретение наряду с остающейся неясностью епископских прав Германна и подчеркнутой еще раз прочностью сеньериальных прав ордена. Епископ Альберт не спорит, оберегая независимость Ливонии, что между прочим и показывает, как мало действительна была оговорка епископа (о согласии рижан — XXIV.4 и примеч. 314) в глазах короля.
326
"Тот, кто повелевает ветрам" — Библия, Матф. ев., 8, 26; Луки ев. 8, 25. — "Солнце правды" — ibid., Малахии, 4, 2. — "Звезда моря" — ложное, но распространенное толкование древне-еврейского имени Марии — Мириам. См. Isidori Hispal., Etymolog., кн. VII, гл. 10; ср. Ганзен, о. с., стр. 258. Напоминает древний христианский гимн Фортуната (см. Ven. Fortunati carmina, III, 5 в Mon. Germ. Hist., Auct. antiqu. IV, 1, 1881, стр. 385, № 9; ср. В. Арндт, о. с., стр. 313, прим. 17), что, однако, само по себе отнюдь не свидетельствует о непосредственном заимствовании, так как посредствующим звеном мог быть, например, бревиарий. Ср. L. Arbusow, о. с., Acta Univ. Latv., XV, стр. 339.
В переводе ПС, вместо "недаром" — "незаслуженно" (!); вместо "звездой моря" — "звездой мира".
327
"Другой" — Всеволод Мстиславич, брат и преемник подразумеваемого в предшествующей фразе Святослава. Ср. примеч. 338. Того, что и Святослав пал в бою с татарами (ср. Никоновск. лет. II, 354; Куник в "Уч. Записках Акад. Наук по I и III Отд., т. II, стр. 774, 782, 784) Генрих не знает (Здесь, как и ниже в прим. 332 и 338, мы держимся толкования Куника-Боннеля, как единственного разносторонне обоснованного. Оно в данном случае опирается на глухое известие Никоновской летописи о гибели при Калке Мстислава Романовича "з детьми", считая Всеволода Мстиславича в числе погибших. При таком толковании сообщение Генриха оказывается вполне точным, но надо сказать, что при этом упускается из виду еще одно летописное известие, совершенно противоречащее пониманию Куника: в Лаврентьевской летописи (ПСРЛ, I, 200) под 6747/1239 г. сказано, что Ярослав Всеволодович "Смольняны урядив, князя Всеволода посади,на столе", а в Воскресенской (ibid., VII, 144) под тем же годом еще точнее: "Смольняны же урядив, и посади у них князя Всеволода Мстиславича [в рукописи Карамзина добавлено: "на столе, внука Романова Ростиславича"]. Таким образом, Всеволод Мстиславич еще жив в 1239 г. Основываясь между прочим и на этом, М. Таубе (о. с., стр. 491-492) отвергает известие Никоновской летописи ("з детьми"), как позднюю и ложную вставку, и считает годом смерти Всеволода Мстиславича не 1223, а 1239 г. Для того, чтобы хоть попытаться внести некоторую ясность в этот крайне запутанный вопрос, требовалось бы специальное исследование, которым мы здесь заниматься не можем. Поэтому, вывод наш из имеющихся данных получает лишь условную форму: если отдать предпочтение не Никоновской летописи, то придется считать, что Генрих имел ложное сведение о смерти Всеволода в битве при Калке).
328
Витамас ранее не упоминается.
329
Библия, 3 кн. Царств, 20, 7.