Шрифт:
Интервал:
Закладка:
207
Мелвилл Херсковиц (1895–1963) — американский этнограф, антрополог, один из основателей африканистики и изучения афроамериканцев в США. (Прим. переводчика).
208
Гор Видал (1925–2012) — американский писатель и драматург.
209
Фрэнсис Осберт Ситуэлл (1892–1969) — английский писатель. (Прим. переводчика).
210
Мишель Вьёнжанж (1904–1930) — французский путешественник, который был первым европейцем, посетившим заброшенные руины обнесённого стеной города Смара в глубине Сахары. (Прим. переводчика).
211
Эрл Браудер (1891–1973) — ведущая фигура в американской коммунистической партии в 1930-х гг., участник президентской гонки в США (с результатом 0,2 % голосов в 1936 г. и 0,1 % — в 1940 г.). В 1920-х гг. посещал по делам Интернационала Москву, где и родился его старший сын Феликс Браудер (1927–2016). Его матерью была советская коммунистка Раиса Беркман (1897–1955), которая позднее уехала с мужем в США, а не первая супруга Эрла Браудера, американская коммунистка Китти Харрис (1899–1966). Современный британский инвестор Билл Браудер (р. 1964) — внук Эрла Браудера.
212
Сестры Коун: Claribel Cone (1864–1929) и Etta Cone (1870–1949) — американские коллекционеры искусства, путешественницы и светские львицы первой половины прошлого века. Собрали одну из лучших частных коллекций искусства в США, переданную после их смерти в Балтиморский художественный музей и оценённую в 2002 г. почти в миллиард долларов. (Прим. переводчика).
213
Бальдур фон Ширах (1907–1974) — нацистский партийный функционер, в 1931–1940 гг. — глава (рейхсфюрер) нацистской молодёжной организации Гитлерюгенд.
214
То есть, что коммунистическая пропаганда работает только с теми, кто и так является её адептами, а не просто адресной группой.
215
Джон Генри Хаммонд II (1910–1987) — американский продюсер, активист и музыкальный критик. Также получил широкую известность как открыватель музыкальных талантов. (Прим. переводчика).
216
Теодор «Тедди» Уилсон (1912–1986) — американский джазовый пианист. Играл с Луи Армстронгом, Линой Хорн, Бенни Гудменом, Билли Холидей и Эллой Фицджеральд. (Прим. переводчика).
217
Scottsboro Boys — группа из девяти афроамериканских юношей, в 1931 г. представших перед судом в Алабаме по обвинению в изнасиловании. Дело стало поворотной вехой в борьбе против расизма и за справедливый суд. (Прим. переводчика).
218
Андерсон Мид Льюис (1905–1964) — известный под именем Meade Lux Lewis — пианист и композитор, игравший в стиле буги-вуги. Одной из его наиболее известных композиций является песня Нопку Tonk Train Blues, которую перепели многие исполнители. (Прим. переводчика).
219
Ранняя форма джаза, которой была свойственна необузданная импровизация на пианино и двухтактный ритм буги-вуги. Само название barrel-house — буквально означает место, где хранятся бочки с алкоголем, так назывались бары для чернокожих на Юге США. (Прим. переводчика).
220
Джозеф Лоузи (1909–1984) — американский и британский режиссёр театра и кино. (Прим. переводчика).
221
Федеральный театральный проект — государственная театральная программа, проводившаяся в 1935–1939 гг. и созданная во время Великой депрессии в рамках Нового курса для финансирования художественных выступлений и развлекательных мероприятий в США. (Прим. переводчика).
222
Эдвард Эстлин Каммингс (1894–1962) — американский поэт, писатель, художник и драматург. (Прим. переводчика).
223
Мюриэл Дрейпер (1886–1952) — американская писательница, активистка, хозяйка салона, последовательница учения Гурджиева. В 1934 и 1949 г. посещала СССР, автор книги Music at Midnight / «Полуночная музыка» о том, как она с мужем держали салон в Лондоне в 1912–1914 гг., и известных людях, которые его посещали. (Прим. переводчика).
224
Не был ли прав фон Браун из салона баронессы фон Массенбах? (См. примечание 105).
225
The Cradle Will Rock — мюзикл 1938 г., в котором Блицштейн выступил не только автором музыки и слов, но и директором постановки, пианистом и актёром. (Прим. переводчика).
226
Впервые 30-минутный балет «Каин» (1930) на музыку Блицштейна был поставлен в феврале 2019 г., в доме Брюкнера в Линце (Австрия).
227
Джон Латуш (1914–1956) — американский поэт. Автор текстов песен, либретто, мюзиклов и оперетт. (Прим. переводчика).
228
Владимир Александрович Дукельский (1903–1969) — русский и американский (гражданин США с 1939 г.) композитор, поэт и литератор. Автор многих академических сочинений в разных жанрах, Наиболее известен своими популярными песнями 1930-хгг. -April in Paris (1932), Autumn in New York (1934) и I can t get started (1936). (Прим. переводчика).
229
The Local 802 Musicians Health Fund / Фонд здравоохранения профсоюза музыкантов, созданный в 1951 г., даёт медицинскую страховку музыкантам и членам их семей. (Прим. переводчика).
230
Вероятно, мать Дукельского в эмиграции сохраняла русские кулинарные привычки и угощала гостей выпечным куличом и пасхой из домашнего творога.
231
Крупнейший венгерский композитор XX в. Бела Барток (см. прим. на стр. 119) был известен как собиратель музыкального фольклора. Речь идёт о его Концерте для оркестра (1943), впервые исполненном Бостонским симфоническим оркестром под руководством Сергея Кусевицкого 1-го декабря 1944 г.
232
Линкольн Кирштайн (1907–1996) американский писатель, филантроп, импресарио, куратор выставок и лектор-искусствовед. Вместе с Джорджем Баланчиным в 1948 г. основал балетную труппу Нью-Йорк Сити балет. (Прим. переводчика).
233
Юджин Лоринг (1911–1982) — американский танцор и хореограф. (Прим. переводчика).
234
Руди Буркхардт (1914–1999) — американский фотограф и режиссёр-документалист швейцарского происхождения, признанный мастер «уличной фотографии».
235
Эдвин Денби (1903–1983) — американский критик и переводчик. (Прим. переводчика).
236
Сесил Битон (1904–1980) — английский фотограф, мемуарист, дизайнер интерьеров, художник по костюмам и декорациям, мастер модной фотографии. (Прим. переводчика).
237
Княжна Наталья Павловна Палей, на Западе известная как Натали Пэйли (Natalie Раку, 1905–1981) — французская манекенщица и актриса, внучка императора Александра II. (Прим. переводчика).
238
Дороти Норман (1905–1997) — американский фотограф, журналист и меценат. (Прим. переводчика).