Шрифт:
Интервал:
Закладка:
103
«Майский пунш» (нем. Maibowle) — немецкий алкогольный напиток, сухое белое вино с ягодами, ароматизированное листками ясменника или подмаренника (нем. Waldmeister).
104
Рондо — музыкальная форма с повторениями главной темы.
105
Гитлер родился в городе Линц, на северо-западе Австрии.
106
Ringbahn — круговая ветка длиной 37.5 км берлинского S-Bahn, т. е. пригородной и внутригородской системы поездов. (Прим. переводчика).
107
Джулиан Леви (1906–1981) — торговец искусством и нью-йоркский галерист, работавший с сюрреалистами, авангардистами и американскими фотографами в 1930-х и 1940-х гг. (Прим. переводчика).
108
Train Bleu, полное название Calais-Méditerranée Express, ночной экспресс, функционировавший 1886–2003 гг. Из-за тёмно-синих спальных вагонов назывался Le Train Bleu, после Второй мировой войны это название стало официальным. (Прим. переводчика).
109
Марк Блицштейн (1905–1964) — американский композитор, супругой которого была переводчица Эва Голдбек (1901–1936).
110
Вероятно, речь идёт о песне C-o-n-s-t-a-n-t-i-n-o-p-l-e, известной нам лишь по записи 1928 г., в исполнении солиста Гарри Фея (1878–1956) и джазового оркестра под управлением Пола Уайтмена (1890–1967).
111
«Нежные пуговицы» — книга Гертруды Стайн 1914 г., состоящая из трёх разделов: «Предметы», «Еда» и «Комнаты». Модернистская поэзия на тему повседневной жизни. (Прим. переводчика).
112
Вероятно, игра с фамилией Алисы Токлас в результате недоразумения — Luckless (англ. «неудачливый») — Toklas.
113
«Маленький лорд Фаунтлерой» (вернее, Фонтлерой) — первый детский роман англо-американской писательницы и драматурга Фрэнсис Ходжсон Бёрнетт. Публиковался частями в журнале в период 1885–1886 гг. (Прим. переводчика).
114
Dent du Chat, «Кошачий зуб», гора в Савойе, Франция. (Прим. переводчика).
115
Гранд Сокко или Place du 9 Avril 1947 / Площадь 9 апреля 1947 г. — историческое место на границе старого района «медина» и нового района в центре города Танжер, Марокко. Слово «сокко» является искажением арабского слова souk, «базар».
116
«Тангейзер и состязание певцов в Вартбурге» — пятая по счёту опера Рихарда Вагнера. (Прим. переводчика).
117
Кристианс Тонни (1907–1977) — голландский сюрреалист. В 1920-х гг. поменял местами имя и фамилию, чтобы отличаться от отца, которого, как и сына, звали Тонни Кристианс. (Прим. переводчика).
118
Джеллаба — традиционная берберская одежда, представляющая собой длинный, с остроконечным капюшоном свободный халат с пышными рукавами, распространённая среди мужчин и женщин, в основном в североафриканских арабоязычных странах. (Прим. переводчика).
119
Хайк — традиционная женская одежда, которую носят в регионе Магриб. (Прим. переводчика).
120
Ричард Халлибертен (1900–1939) — американский путешественник и писатель. Пропал во время перехода на джонке из Гонконга в Сан-Франциско. (Прим. переводчика).
121
Идрис I ибн Абдуллах (745–791) — правнук Хасана ибн Али и, следовательно, потомок пророка Мухаммеда. В 784 г. бежал от преследований Аббасидов на запад Северной Африки, где многие берберские племена, одни добровольно или насильно, признали его имамом. Идрис основал город Фес. (Прим. переводчика).
122
В оригинале использовано слово zaouia. Zawiya или zaouia в Марокко — это место, где жил или был похоронен известный суфий, а также в более широком смысле суфийская организация / братство. (Прим. переводчика).
123
Мавзолей Сиди Харазема — погребальный памятник и святыня в Фесе, расположенная на кладбище Баб Фтух, где находится гробница суфийского мистика XII века Сиди Али ибн Харазема. (Прим. переводчика).
124
Вероятно, потому что для него сам Абдулла принадлежал к «рабскому» народу (см. о «воспитании» Гарри выше по тексту).
125
Часто используемая в исламском мире арабоязычная присказка: «Если будет [на то] воля Аллаха».
126
То есть в Марракеш, который называют «красным городом» из-за крепостных стен из обожжённой глины красного цвета, возведённых при эмире из династии Альморавидов Али ибн-Юсуфе в начале XII в.
127
Если рассказ не является художественным вымыслом, на КПП, вероятно, стояли не местные мусульмане, а французские солдаты, которые вполне могли брать подношения алкоголем.
128
Своеобразное звучание французских слов в речи Абделькадера здесь и далее требует адекватной передачи средствами русского языка.
129
Как читатель понимает, не из-за плохого качества кускуса или джина, а лишь из-за отсутствия привычки у марокканцев к алкоголю.
130
Высшая оценка творчества испанского художника Иеронима Босха (ок. 1450–1516). Франсиско Гойе (1746–1818) могло бы быть обидно.
131
La Coupole, Ресторан «Куполь» — парижский ресторан-брассери, расположенный в районе Монпарнас, на одноимённом бульваре в 14 округе. В межвоенный период был популярным местом встреч французской богемы. (Прим. переводчика).
132
Жоан Миро (1893–1983) — испанский художник-сюрреалист.
133
Pas beaucoup будет значить нечто вроде «не сильно [опрятный]», но скорее всего, Абделькадер имел в виду «совсем не (pas du tout) [опрятный]». (Прим. переводчика).
134
Мистер Салтина — главный герой романа Дейзи Эшфорд (1881–1972) «А вот и гости», написанного, когда Дейзи было 9 лет. Произведение, издаваемое в первоначальном виде, с орфографическими ошибками, не лишено невинного очарования.
135
В музыке: одновременное сочетание двух или более самостоятельных мелодических голосов. (Прим. переводчика).
136
Примерный перевод издевательской смеси фраз из французского, немецкого и английского языков.
137
Пауль Клее (1879–1940) — немецкий авангардный художник и график.
138
Pleyel — одна из ведущих французских фирм по производству музыкальных инструментов, основана композитором и пианистом И. Плейелем в 1807 г. в Париже. (Прим. переводчика).
139
Эжен Атже (1857–1927) — французский фотограф и художник. (Прим. переводчика).
140
Ласло Мохоли-Надь (1895–1946) — венгерский художник, фотограф и