Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Спешиал Брю» – крепкое пиво, которое в Соединенном Королевстве долгое время ассоциировалось с алкоголиками. – Прим. ред.
54
История фарфора «Каподимонте» началась в Неаполе. В XVIII в. эти изделия пользовались огромной популярностью, но в начале XIX в. завод был распродан, после этого под маркой «Каподимонте» выпускались в основном дешевые подделки.
55
Тип традиционного ирландского кольца, которое преподносится в знак дружбы, а также используется в качестве обручального. Кольцо имеет форму пары рук, которые держат сердце, увенчанное короной. Сердце символизирует любовь, руки – дружбу, а корона – верность.
56
Милнгеви – пригород Глазго, который приобрел хорошую репутацию у представителей бизнеса и профессионального сообщества. – Прим. ред.
57
Бейллистон – пригород Глазго, расположен примерно в 7 милях к востоку от центра города. Рутерглен – это город в Южном Ланаркшире, Шотландия, расположенный к юго-востоку от Глазго, в 3 милях от его центра. – Прим. ред.
58
«Старая фирма» – так называют встречи двух шотландских клубов из Глазго «Селтика» и «Рейнджерс».
59
Дональд Клар Осмонд (р. 1957) – американский певец, танцор, актер, телеведущий и в прошлом кумир молодежи.
60
Pringle of Scotland – модный шотландский бренд одежды, логотипом которого стал лев.
61
Так называемый «Истерн-отель» в Глазго, на самом деле – приют для бездомных, в этом качестве он просуществовал до 2001 года.
62
Трансвааль (иное название Южно-Африканской Республики) – независимое государство в Африке, завоеванное Великобританией в 1899–1902 гг. – Прим. ред.
63
Гован – район в Глазго на реке Клайд, где располагались судостроительные верфи.
64
Кафр – так белые завоеватели с XVI века называли чернокожих жителей Южной Африки, впоследствии это слово стало употребляться как оскорбительный расистский термин.
65
На самом деле речь идет про Йоханнесбург, самый большой город ЮАР.
66
«Волшебный экран» – игрушка, представляющая собой герметичную коробку, закрытую сверху стеклянным экраном. Внутри находится специальный порошок, который счищает тонкий указатель с внутренней поверхности экрана, оставляя за собой темную линию. Рисуют на экране, крутя две ручки в нижних углах. Если экран перевернуть и встряхнуть, рисовать можно заново. – Прим. ред.
67
Аранский свитер – однотонный вязаный свитер, украшенный косами, переплетениями, жгутами и шишечками. – Прим. ред.
68
Речь идет о бессмысленных поручениях, которые дают новичку. В строительной сфере это может быть «отвертка для левой руки», «стеклянный молоток». В данном случае – «клетчатая» краска. – Прим. ред.
69
Британский бренд обуви и средств по уходу за ногами.
70
Гарнетхилл – преимущественно жилой район, на территории которого расположен ряд зданий, внесенных в список памятников архитектуры, в первую очередь Школа искусств Глазго, спроектированная. – Прим. ред.
71
Слова из песни «Самая большая любовь» (Greatest love of all), ставшей широко известной в исполнении американской актрисы и певицы Уитни Элизабет Хьюстон (1963–2012). Авторы песни Майкл Мэссер и Линда Крид. Шагги поет, безбожно перевирая слова.
72
Fine-Fare – сеть бюджетных супермаркетов в Британии, просуществовавшая с начала 1950-х до конца 1980-х гг. В середине 80-х спонсировала Шотландскую футбольную лигу. – Прим. ред.
73
Британская финансовая компания, специализирующаяся на высокорисковых кредитах.
74
«Форд Кортина» – автомобиль среднего класса, производившийся европейским подразделением Ford Motor Company с 1962 по 1982 год, был самой продаваемой маркой на территории Соединенного Королевства в 70-е гг. – Прим. ред.
75
Черные ирландцы – некорректный термин, называющий темноволосых ирландцев и ирландцев с несколько более темной кожей, чем у большинства. Об этногенезе этой группы до сих пор идут споры.
76
Северо-Африканская кампания (10 июня 1940 года – 13 мая 1943 года) – военные действия между англо-американскими и итало-немецкими войсками в Северной Африке – на территории Египта и Магриба во время Второй мировой войны. – Прим. ред.
77
Прованский газовый завод известен своими тремя массивными газометрами, которые стали знаковой промышленной достопримечательностью района Ист-Энд в Глазго. – Прим. ред.
78
Кельвин-холл – один из крупнейших выставочных центров в Великобритании, на сегодняшний день многофункциональный центр искусства и спорта. Открылся в качестве выставочного центра в 1927 году. Он также использовался как концертный зал, где размещалась Международная спортивная арена. – Прим. ред.
79
Центральная улица в глазговском районе Уэст-Энд.
80
Марка шотландского виски, известна тем, что была выбрана Эрнестом Шеклтоном для сопровождения его экспедиции 1907 года на Южный полюс. – Прим. ред.
81
Сарацин-стрит – центральная улица района Поссилпарк, который развивался вокруг литейного завода. – Прим. ред.
82
Фред Астер (1899–1987) – американский актер, танцор, хореограф и певец, звезда Голливуда.
83
Лурд – город во Франции. Один из наиболее важных в Европе центров паломничества.
84
Игра слов, основанная на том, что английское Gerald Fitzpatrick звучит так же, как Gerald fits Patrick, что переводе означает «Джеральд годится Патрику».
85
Одно из названий казни колесованием по имени Святой Екатерины, которую в Х веке казнили именно таким способом.
86
Камбусланг – город на юго-восточной окраине Глазго.
87
«Бакфаст» – тонизирующее вино с кофеином, в Шотландии ассоциируется с пьющими подростками, склонными к асоциальному поведению.
88
Фейгин (или Феджин) – персонаж романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», негодяй и лицемер, вовлекавший детей в преступления.
89
Марка светлого лагера.
90
Агнеса Римская – христианская мученица, по преданию, была убита мечом, потому что, будучи брошена в костер, не сгорала.
91
1984–1985 гг. были отмечены рядом забастовок в Соединенном Королевстве – бастовали шахтеры, протестовавшие против закрытия шахт.