Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мужчина кивнул, все ещё улыбаясь.
— Не спешите.
Он наклонился и взял журнал со стеллажа рядом с диваном. Внезапно она осознала тот факт, что все журналы были старыми. Она почувствовала себя неловко, понимая, что он не найдет там ничего интересного для себя, и поспешила обратно в комнату для гадания, закончить читать линии судьбы мистера Берроуза.
Снова усевшись за стол, мадам Кэрол начала поглаживать руку своего клиента, делая все расширяющиеся круговые движения.
— С вашей женой все будет в порядке, — сказала она. — её жизнь кардинально не изменится. Следующий год будет для вас плохим в финансовом плане, но в последующий год вы справитесь с этими проблемами.
Она понимала, что лжет, болтает какую-то чушь, и была уверена, что он это знает, но ей просто хотелось поскорее с ним закончить. Она перестала касаться его ладони.
— Извините, но меня ждет следующий клиент, — она начала выписывать счет — Вот. Я возьму с вас только половину суммы. Вы можете прийти ко мне позже, и мы сможем продолжить читать ваши линии судьбы.
Мужчина встал.
— Нет. Я услышал то, зачем пришёл. Я заплачу всю сумму.
Он радостно пересчитал купюры, оставив дополнительные пять долларов чаевых.
— Спасибо, — сказала она, искренне впечатленная.
— Спасибо, — он улыбнулся ей и вышел, его походка стала значительно легче, чем когда он пришёл.
Мадам Кэрол высунула голову из двери в приемную.
— Мистер Коллинз? Теперь я готова вас принять.
Молодой человек вошёл в комнату для гадания и машинально сел в кресло.
— Зовите меня Бейкер, — сказал он.
— Хорошо, Бейкер.
Он оглядел её, улыбаясь, и она почувствовала легкое смущение, робость. Она почувствовала, что краснеет.
— Вы совсем не такая, как я ожидал, — сказал он.
Она улыбнулась в ответ.
— Это хорошо или плохо?
— О, хорошо. Безусловно хорошо, — он положил руку в углубление на столе. — Вы намного моложе, чем я ожидал. И намного красивее.
Она ещё сильнее покраснела. Она не знала, что сказать. её рука протянулась и начала машинально поглаживать его ладонь. Сознательно или бессознательно, её пальцы потянулись прямо к его линии любви.
— Вы не женаты, — сказала она, одновременно удивленная и немного взволнованная этим открытием.
— Нет, — признался он.
— Вы расстались со своей девушкой в прошлом году, и это было очень горькое расставание. Вы все ещё таите обиду на нее и скучаете по вашей совместной жизни, хотя никогда не примете её обратно.
Он выглядел одновременно довольным и удивленным.
— Вы правы.
её пальцы скользнули по его линии жизни.
И практически сразу остановились.
Она почувствовала легкий налет… чего? печали? смятения? разочарования? Она старалась, чтобы на её лице ничего из этих чувств не отразилось. её пальцы мгновенно переместились к другим линиям, прикасаясь, ощупывая.
— Вы недовольны своей работой…
— Когда я умру? — прямо спросил он.
Удивленная вопросом, она замерла. её пальцы перестали двигаться. Она снова проследила его линию жизни, убеждаясь, что не ошиблась. Она не ошиблась.
— У вас есть некоторое время, — неопределенно сказала она.
Она почувствовала странное напряжение внутри. Одна часть её хотела сказать ему правду; другая же часть хотела избавить его от правды.
— Сколько? — спросил он, наклоняясь вперёд.
— Вы будете жить до шестидесяти пяти лет, — солгала она. — Ваша смерть не будет мучительной. Все произойдет неожиданно.
— А как насчет моего брата? — спросил он, ещё больше заинтересованный.
— Неизвестно, — сказала она. — Это слишком трудно предсказать.
Он встал.
— Спасибо вам. Это все, что я хотел узнать.
Мадам Кэрол тоже встала, чувствуя, как колотится её сердце. Она посмотрела на него.
— Вы уверены, что не хотите услышать больше?
Он улыбнулся и покачал головой.
— Все нормально, — он достал свой бумажник. — Сколько я вам должен?
Она решила рискнуть.
— Ничего, — сказала она и улыбнулась. — За счет заведения.
Он кивнул, и прежде чем снова посмотреть на нее, медленно окинул взглядом темную комнату, обращая внимание на выцветший ковер, на дешевые гравюры старых мастеров на стенах. Он клюнул.
— Может быть, я могу как-нибудь сводить вас куда-нибудь поужинать, так сказать компенсировать вам ваши усилия?
Она почувствовала, что снова краснеет, но это был довольный румянец.
— Мне будет приятно.
— Вот, — он взял со стола ручку и нацарапал номер телефона на клочке бумаги. — Это мой номер. Вам, вероятно, не придется им воспользоваться, но я даю его вам в знак моих добрых намерений, — он протянул ей листок. — Я позвоню вам вечером. Вы не против?
— Это было бы прекрасно.
Она проводила его до машины. Они неловко попрощались, и она вернулась в приемную. Следующий клиент — женщина, — должна была прийти только через двадцать минут. Заперев входную дверь, она прошла через комнату для гадания к импровизированной кухне в задней части дома, включила радио и начала варить кофе. Запасы кофе подходили к концу. Ей нужно будет пополнить запас.
Если ещё осталось, чем пополнять.
Несколько минут по радио монотонно играла музыка, затем начался выпуск новостей. Правда, в нем была только одна новость. Единственная новость в наши дни. Больше ничего никого не волновало. Она увеличила громкость трансляции.
— …из некоторых районов Долины поступают сообщения об обильных радиоактивных осадках. Уровень радиации в питьевой воде неестественно высок. Людям рекомендуется пить только бутилированную воду. По заявлениям ученых, непосредственно сами взрывы не нанесли такого большого ущерба, как ожидалось, а вот их последствия оказались намного хуже, чем прогнозировалось…
Она выключила эту радиостанцию. Всю последнюю неделю дикторы повторяли одно и то же. Не было никаких, даже незначительных изменений в формулировке этой новости — четкий показатель того, какого рода таланты работают на местных радиостанциях.
Пока закипал кофе, она крутила ручку радиоприемника, пытаясь поймать другую станцию, пытаясь уловить среди помех хоть какое-нибудь подобие знакомых звуков из другого города.
Ничего.
Прозвенел входной звонок. Она перелила кофе в кофейник и вышла в приемную. Женщина, стоявшая в дверях, старалась казаться спокойной, беззаботной, но на её лице читалось беспокойство.
Мадам Кэрол провела её в комнату для гадания, усадила за стол, а сама села напротив. Она протянула руку и накрыла ладонь женщины. её пальцы нащупали линию жизни.
И практически сразу же замерли.
— Как долго я буду жить? — спросила женщина.
— Вы доживете до семидесяти шести лет, — солгала мадам Кэрол.
Перевод: Игорь Шестак
Танец Слэм
Bentley Little, "Slam Dance". 1985
Портрет Святого Милларда висел на передней стене класса между часами и флагом: оборванная ужасающая фигура, стоящая перед толпой сбившихся в кучу крестьян; изможденный, почти голый человек с растрепанными волосами и пронзительными демоническими глазами,