Шрифт:
Интервал:
Закладка:
116
«Святой Иаков», или «Сантьяго» («Santiago»), был апостолом Испаний. Говорят, что его останки покоятся в Испании, в городе его имени (Комм. перев. Мощи апостола якобы действительно были обретены в испанском городе Сантьяго-де-Компостела в IX в., что дало вторую жизнь легенде о явлении святого Иакова в битве при Клавихо).
117
«Дон Афонсу» — речь идет о Доне Афонсу IV, короле Португалии (Комм. перев. Ошибка комментатора: как ясно из дальнейшего, здесь имеется в виду Альфонсо VIII Кастильский (1155-1214), также известный как Лас-Навасский и Благородный, — король Кастилии с 1158, победитель битвы при Лас-Навас-де-Толоса).
118
«Навес» вместо «Навас-де-Толоса» (Комм. перев. Битва при Лас-Навас-де-Толоса 16 июля 1212 — сражение между соединенными христианскими силами (состоявшими преимущественно из кастильских войск Альфонсо VIII, арагонских Педро II, наваррских Санчо VII, а также добровольцев из королевств Леон и Португалия) и численно превосходившими их мусульманскими силами альмохадского халифа Мухаммада ан-Насира. Традиционно считается кульминацией Реконкисты и началом конца мусульманского присутствия на Пиренейском полуострове).
119
«Мирамолин», или «Мираболим», — султан Марокко в период битвы при Навас-де-Толоса (Комм. перев. Точнее — Мирамамолин (исп. Miramamolin), прозвище, данное христианами Мухаммаду ан-Насиру (ум. 1213), 4-му халифу династии Альмохадов с 1199, потерпевшему поражение в битве при Лас-Навас-де-Толоса. Прозвище является искажением арабского теократического титула Амир аль-муминин — «князь верующих»).
120
«Дон Фернанду» — речь идет о Доне Фернандо, короле Кастилии (Комм. перев. Фернандо (Фердинанд) I Леонский (1016-1065), прозванный Великим, — граф Кастилии с 1035, король Леона с 1037. В 1064 завоевал Визеу и Коимбру).
121
«Дон Афонсу» — речь идет об Альфонсо Кастильском, преемнике Дона Фернандо (Комм. перев. Альфонсо VI Леонский (1040/41-1109), прозванный Храбрым, — король Леона в 1065-1072 и с 1072, король Кастилии с 1072. Сын Фернандо I и Санчи Леонской. В 1085 завоевал Толедо).
122
«Фернан Гонсалвиш» был человеком большого мужества и высокой духовности, всегда поступавшим образцово (Комм. перев. Фернандо Гонсалес (ок. 910-970), более известный в героическом эпосе и последующих хрониках как Фернан Гонсалес, — граф Кастилии и Бургоса (931-944 и с 945), вошедший в историю как первый независимый граф Кастилии, положивший начало ее отделению от королевства Леон. Много воевал с Кордовским халифатом).
123
«Сид Руй Диас» — ссылка на легендарного героя Реконкисты, Сида Кампеадора (Cid Campeador).
124
Примеч. перев. Неожиданный переход на первое лицо единственного числа, хотя изначально данная речь ведется от лица всей группы ученых-духовников.
125
«Рекс» (лат. «rex») вместо «королей» (порт. «reis»).
126
«Афонсу Энрикиш» был первым королем Португалии, великим завоевателем и другом своего народа (Комм. перев. Афонсу Энрикиш (1109-1185), или Афонсу I, прозванный Завоевателем, — граф Португалии с 1128, 1-й король Португалии с 1139, после победы в битве при Орики (25 июля 1139) и последующего провозглашения независимости Португалии от королевства Леон. В 1146 отвоевал у мусульман Сантарен, а в 1147 — Лиссабон).
127
«Орике» — аллюзия на битву при Орики, где, согласно традиции, Дон Афонсу Энрикиш победил пятерых мавританских королей (Комм. перев. В битве при Орики Афонсу Энрикиш разбил многократно превосходившее войско, состоявшее из объединенных сил пяти эмиров — бадахосского, эльвского, эворского, бежского и севильского. Согласно легенде, в день битвы (25 июля — день святого Иакова, патрона борьбы с маврами) Афонсу Энрикишу было видение Христа в окружении ангелов во главе с Ангелом-покровителем Португалии).
128
Моисей, великий законодатель евреев, ведя войны, искал мира. Вспомним, что произошло во время казней Египетских.
129
«Герцоги» (duques) имеют здесь значение «верховных вождей» (chefes superiores).
130
«Юстиниан» был императором [Восточного] Рима и великим законодателем, его «Юстиниановы законы» (leis justinianas) весьма знамениты даже в наши дни.
131
«Лексы» (лат. «lex») вместо «законов» (порт. «leis»).
132
«Jureconsultos» вместо «jurisconsultos».
133
Примеч. перев. Неясно, что имеет в виду Зурара: во времена правления Юстиниана I (527-565), по чьей инициативе было проведено упорядочивание и кодификация действовавшего римского права (Corpus iuris civilis, 529), ислама еще не существовало — он возникнет столетием позже.
134
«Святой Петр» — ссылка на апостола Христа, которому было вручено руководство Его Церковью вместе с правом прощать.
135
«Теолезия» («teolesia») вместо «теологии» («teologia»).
136
«...que quando matarem deles alguns, que mataram deles aos outros» — фраза плохо построена, ее смысл, в нашем понимании, должен быт следующим: «agem de tal maneira que, quando matarem alguns dos seus, ja eles terao matado muitos mais aos outros» («действуют таким образом, что когда убивают некоторых из них, они убивают гораздо больше других»).
137
«Фушты» были малыми парусными и гребными судами.
138
Примеч. перев. Королевство Алгарви (порт. Reino do Algarve) — номинальное королевство (без собственных учреждений и автономии), существовавшее в районе Алгарви, на крайнем юге Португалии; на протяжении веков, вплоть до провозглашения республики в 1910, считалось вторым королевством португальской короны (почему в хронике и говорится то о «королевстве», то о «королевствах» под властью Дона Жуана I), формально отделенном от Португалии; на практике речь шла всего лишь о почетном титуле, который носила область (провинция), ни в чем не отличавшаяся от остальной территории страны.
139
«Галеры» были старинными военными судами, гребными и парусными.
140
Примеч. перев. Педру, инфант Португальский (1392-1449), сын Дона Жуана I и Филиппы Ланкастерской, 1-й герцог Коимбры, был регентом