Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод
Да не будет позволено никому из митрополитов, по смерти епископа, подвластного его престолу, отнимать, или присвоять имение его, или церкви его: но да состоит оно под охранением клира тоя церкви, коея предстоятелем был представившийся, даже до произведения иного епископа; разве когда не останется клириков в оной церкви. Тогда митрополит да соблюдает оное в целости, и все да передаст епископу, который поставлен будет.
Толкование
Зонара. И двадцать второе правило Четвертого Собора рассуждает об этой главе. Там мы упомянули и о настоящем правиле. Итак, достаточно сказанного там.
Аристин. По смерти епископа, клир должен охранять имущество; если же не осталось и клирика, то митрополит должен сохранять оное до рукоположения другого епископа.
Ни клирикам по кончине их епископа, ни митрополиту не дозволяется брать себе что-нибудь из имущества вдовствующей церкви; но самими же клириками должно быть сохраняемо все, доколе будет рукоположен другой епископ. Если же в такой церкви не останется может быть и клирика, митрополит должен сохранять оное в целости с тем, чтобы сдать все имеющему быть рукоположенным епископу.
Вальсамон. В 22-м правиле Четвертого Собора написано, что клирики, расхищающие принадлежащее умершему епископу имущество, извергаются; а настоящее правило воспрещает митрополиту присвоять себе оное. А когда слышишь, что оно должно быть под охраною или у клира, или если не будет клириков, у митрополита с тем, чтобы сдано было имеющему быть рукоположенным епископу, не говори, что по необходимости это должно делаться. Ибо если умерший епископ сделал опись по 40-му Апостольскому правилу, при самом своем рукоположении, то его имущество должно быть отдано тем, которые наследуют ему без завещания. Прочти написанное касательно этого в сказанном 22-м правиле. При сем имей в памяти и изданное в месяце сентябре 14-го индикта повеление державного и святого императора нашего о том, чтобы принадлежащее умершим епископам не было расхищаемо сборщиками податей, постановляющее буквально следующее: «до слуха моей царской власти дошло дело, дерзостно обнаруживающее и презрение к Богу и отвержение естественных законов со стороны людей, как говорят, не обращающих внимание ни на наказание Божие, ни на правосудие человеческое, дело, которое, как и следовало, моею царскою властью признано совершенно нетерпимым. Поэтому, как совершенно недостойное звания христоименитых, сие исправляет моя царская власть. Ибо донесено нам, что по отшествии из сей жизни архиерействовавших где-нибудь в святейших Божиих церквах, где еще до их выноса, а где и после выноса, местные правители, по случаю их кончины, бесчеловечно нападают на их кельи и недвижимое имущество церквей их, и отбирают все, что находят из принадлежащего им; производят всеобщее взыскание с таких недвижимых имуществ и совершенно расстраивают их другими способами. Но моя царская власть, признав подобную дерзость их нестерпимою даже и для слуха только, чтобы они не были виновниками несчастий более тяжких, чем потеря и бедствие, наступающие вследствие смерти архиереев для подчиненных им церквей, – и печали более горькой, чем печаль об их кончине, настоящим распоряжением определяет, чтобы занимающие местные начальственные должности, и производящие описи или другое подобное по праву казны, ничего такового впредь не производили ни в святейших церквах, ни в принадлежащих им недвижимых имуществах, ни в кельях архиереев по их кончине. Но если архиереи умрут, оставив завещание, то все должно быть сделано по их воле и распоряжению, сколько это касается имущества, находящегося в их кельях; а если бы они скончались не оставив завещания, и в этом случае все должно быть исполнено так, как установлено святыми правилами и законами. А в недвижимые имения вдовствующих церквей никакой местный начальник, ни кто-либо другой совершенно не должен ступить и ногою, как сказано, и ничего оттуда ни каким образом не должен брать, но всем в них имеют заведовать члены таких церквей, как и об этом именно предписано в законах и правилах, доколе назначенные в церкви после умерших архиереи, сами прибыв на место, примут управление ими. А если кто решится не исполнить чего-либо из определенного в настоящем повелении нашей царской власти; то должен знать, что, хотя при такой его дерзости и Бог в настоящее время премолчит, вполне на будущее время соблюдая ему достойное наказание, но моя царская власть и в настоящее время очень жестко накажет его, подвергнув его телесным наказаниям, отсечению его членов и отнятию в казну имущества и продолжительному изгнанию; ибо за это такой не только просто отдаст церкви то, что им будет таким образом отнято у нее, но с него без милосердия взыщут и в пользу казны такое же количество вдвое, после того как тогдашний архиерей даст самое точное сведение от этом исправляющему в то время должность мистика, который и должен взыскать и то и другое. А прощения за свой грех таковой не будет иметь вовсе. Ибо моя царская власть поступила по евангельски и высказала им в настоящем распоряжении, которое должно быть записано и положено в священном хранилище бумаг, и подаст помощь святейшим церквам, если будут предъявлены засвидетельствованные членами их копии этого распоряжения, ибо они будут иметь силу подлинников и получившим их послужат в вечную охрану».
Славянская кормчая. Скончавшуся епископу, причетницы да хранят имение. Аще же не осталися причетники, митрополит сия да хранит, до поставления другого епископа.
По смерти епископа, ни причетником его, ни митрополиту достойно есть взяти себе что от имения овдовевшия церкве: но всецело должни суть хранити церкве тоя причетницы, дондеже другий епископ поставлен будет. Аще же по прилучаю причетники в церкви не остали будут, митрополит сия да хранит неприкосновенна, дондеже предаст вся хотящемуся поставити епископу.
Правило 36.
Греческий текст
Ἀνανεούμενοι τὰ παρὰ τῶν ἑκατὸν πεντήκοντα ἁγίων Πατέρων, τῶν ἐν τῇ θεοφυλάκτῳ ταύτῃ καὶ βασιλίδι πόλει συνελθόντων, καὶ τῶν ἑξακοσίων τριάκοντα, τῶν ἐν Χαλκηδόνι συναθροισθέντων νομοθετηθέντα, ὁρίζομεν, ὥστε τὸν Κωνοταντινουπόλεως θρόνον τῶν ἴσων ἀπολαύειν πρεσβείων τοῦ τῆς πρεσβυτέρας Ῥώμης θρόνου, καὶ ἐν τοῖς ἐκκλησιαστικοῖς, ὡς ἐκεῖνον, μεγαλύνεσθαι πράγμασι, δεύτερον μετ’ ἐκεῖνον ὑπάρχοντα, μεθ’ ὃν ὁ τῆς Ἀλεξανδρέων μεγαλοπόλεως ἀριθμείσθω θρόνος, εἴτα ὁ Ἀντιοχείας, καὶ μετὰ τοῦτον, ὁ τῆς Ἱεροσολυμιτῶν πόλεως.
Перевод
Возобновляя законоположенное сто пятидесятью Святыми отцами, собравшимися в сем Богохранимом и царствующем граде, [32] и шестьсот тридцатью собравшимися в Халкидоне, [33] определяем, да имеет престол Константинопольский равные преимущества