litbaza книги онлайнИсторическая прозаБлистательные годы. Гран-Канария - Арчибальд Джозеф Кронин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137
Перейти на страницу:
Канарских островов.

54

 Здесь: проклятье (исп.).

55

 Ла-Матанса-де-Асентехо – город в провинции Санта-Крус-де-Тенерифе. Назван в память о битве между кастильцами под предводительством Хавьера Алонсо Фернандеса де Луго и гуанчами в 1494 году. Слово matanza на испанском означает «резня, побоище».

56

 Химическое (исп.).

57

 Боже мой (исп.).

58

Труды окончены дневные,

Уж солнце село за горой,

И на аллее тополиной

Мы скоро встретимся с тобой.

Сияют светлячки, как звезды,

Луны приветствуя восход (исп.).

59

 Прощайте (исп.).

60

 Аколит – церковнослужитель-мирянин в католической церкви.

61

 Завтрашний день (исп.).

62

 Герб (исп.).

63

 Бриан Бору – верховный король Ирландии в конце X – начале XI века, родоначальник династии О’Брианов. Объединил королевства Ирландии под своей властью.

64

 Здесь и ниже цитируется Книга Бытия, глава 2.

65

 Конвой, эскорт, охрана (исп.).

66

 Дорога, тракт (исп.).

67

 Но я не понимаю (исп.).

68

 Филеас Фогг – герой романа Жюля Верна «Вокруг света за 80 дней».

69

 Тамале – мезоамериканское блюдо из кукурузы с добавлением мяса, сыра, фруктов, овощей.

1 ... 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?