litbaza книги онлайнПриключениеНовая эпоха. От конца Викторианской эпохи до начала третьего тысячелетия - Питер Акройд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141
Перейти на страницу:
существовало, но Харди имел рабочее происхождение, и по смыслу был именно лейбористом (labour – труд), отстаивая интересы трудового народа.

15

Громкое дело, резонансный вопрос (фр.).

16

Фритредерство – направление, предполагающее минимальное вмешательство государства в предпринимательскую деятельность, в определенных случаях противопоставлялось протекционизму. – Прим. ред.

17

Народ, нация (нид.).

18

Коварный Альбион (фр.).

19

Буквально «сердечное соглашение» (фр.).

20

Тайный совет – специальный орган советников монарха.

21

Судебные инны – четыре английские школы подготовки барристеров.

22

В русскоязычной литературе Trade Boards Bill часто неверно переводится как Закон о торговых палатах. Trade board, однако, – не торговая палата, а комиссия по вопросам заработной платы в какой-либо отрасли экономики или на предприятии.

23

От фр. égalité – «равенство».

24

От лат. meritus – достойный, заслуженный, и др. – греч. kράτος – власть.

25

Передняя скамья в палате общин традиционно отводится для кабинета министров.

26

Пер. И. Кашкина.

27

«Моя удивительная жизнь» Чарльза Чаплина цит. в пер. А. Фалькон.

28

Роттен-Роу – дорожка для верховой езды в южной части Гайд-парка.

29

Само слово «суфражистка» происходит от французского suffrage – избирательное право.

30

Термин «лоялисты» используется в русской историографии для обозначения антикатолически настроенных протестантов с северо-востока Ирландии, лояльных к метрополии и не желающих разрывать Унию. В английском они – unionists (буквально – унионисты). Во избежание путаницы с юнионистами-либералами будем называть ирландцев-протестантов лоялистами.

31

The Protestant Ascendancy, или просто Ascendancy – термин, использовавшийся с XVII в. для обозначения господства в Ирландии небольшой группы людей, куда входили протестанты-землевладельцы, священники и прихожане официальной англиканской церкви. Другим слоям населения вход в элиту был заказан.

32

Букв. «Мы сами» (гэльск.).

33

Шутливое прозвище простого жителя Англии. В современном мире журнал бы назывался «Типичный англичанин».

34

Флит-стрит – улица в Лондоне, где были расположены штаб-квартиры крупных изданий, по сути синоним прессы.

35

Эта должность в правительстве изначально предполагала управление поместьями, принадлежащими лично монарху (а они находились преимущественно в Ланкашире). К началу XX в. она превратилась скорее в почетный, с неясным кругом обязанностей пост. Политик, занимающий ее, как правило, пользуется уважением, но не влияет на ключевые решения.

36

Пер. А. Сергеева. Оригинал: All changed, changed utterly, / A terrible beauty is born.

37

Грант-Флит – часть британского ВМФ, принадлежащая непосредственно метрополии.

38

Как сладко и почетно умереть за свою страну (лат.).

39

Само слово происходит от глагола to flap – шлепать, хлопать.

40

Здесь и далее «Мерзкая плоть» цит. в пер. М. Лорие.

41

Дворец танца (фр.).

42

Цит. в пер. В. М. Домитеева.

43

Смысл существования (фр.).

44

Речь о захвате Британии Вильгельмом Завоевателем в 1066 г. Вследствие прихода норманнов саксонская аристократия была или истреблена, или низведена на более низкое положение в обществе.

45

Высказывание Айвора Армстронга Ричардса, литературоведа и критика.

46

Цит. в пер. В. П. Голышева.

47

Чаплин произнес эту фразу в интервью с журналистом Максом Истменом.

48

Так обычно называется центральная улица английских поселков, городков и даже относительно крупных городов.

49

Player’s – марка сигарет. На рекламе серии navy cut, например, обычно фигурировали моряки, пляж и тому подобное; бравый капитан или атлетичный пловец на рекламе произносили: «“Плейерс”, пожалуйста».

50

Цит. в пер. В. Домитеевой.

51

От англ. public house, буквально – общественный дом.

52

Калитка – собственно воротца, в которые надо загнать мяч, ран – очко.

53

Сама фраза принадлежит Томасу Карлайлу.

54

Fish and chips – традиционный английский фастфуд, жаренная в большом количестве масла рыба и картошка (обычно ее режут кусками потолще, чем для фри).

55

Оксфордский союз – дискуссионное общество Оксфордского университета.

56

Побережье Адриатического моря, теперь территория Черногории и Хорватии.

57

Есть версия, что фашисты планировали только запугать Маттеотти, но во время похищения он оказал сильное сопротивление, и был убит в ходе драки.

58

Белая книга – письменный официальный документ по какому-то определенному вопросу, в Британии и США.

59

Миддл-Темпл – одна из четырех главных судебных школ.

60

Николсон Гарольд – британский дипломат, политик и писатель.

61

Линия Зигфрида – система укреплений на западе Германии, возведенная в 1936–1940 гг.

62

Переделка учительского присловья If at first you don’t succeed try try try again («Не получится сейчас, постарайся еще раз»).

63

Ламбетский дворец – резиденция архиепископа в Лондоне.

64

Темпл Ширли – американская девочка-актриса, прославившаяся своими детскими ролями в 1930-х.

65

Уайтхолл – улица в Лондоне, на которой расположены Адмиралтейство и Министерство обороны.

66

Блетчли-парк – особняк в городе Милтон Кейнс, где располагалась британская Правительственная школа кодов и шифров.

67

There’ll Always Be an England. Песня Росса Паркера и Хьюи Чарльза, написана в 1939 г.

68

Этим термином обозначались все перехваченные и дешифрованные сообщения нацистов, включая «Лоренц», не только коды «Энигмы».

69

Знаменитая история о Кнуде Великом, короле Англии, Дании и Норвегии конца X – начала XI в. Он сел на троне на побережье

1 ... 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?