Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда же пришла очередь государству быть в августейшую эпоху и во время со дня на день увеличивающегося счастья [его величества Улджэйту падишаха], то создатель прецедентов предвечной милости и художник-уборщик введения к бесконечному счастью[156] уже заранее придал особую [неповторимую] форму проекту здания открытой террасы этого благоденствия, [связанного с эпохой Улджэйту], и придал особый вид ярусам купола [над] порталом сего величия без того, чтобы конь небесной колесницы, [совершая бег], поднял из земли случайности такую пыль, в облаке которой жестокая рука времени пролила на землю хотя бы каплю крови. Обширная территория областей, вошедших в обладание державного государя, спокойна от [всех] страхов и опасностей, будучи управляема вполне безупречными законами. Язычок блистательного пера назло блестящему мечу написал на странице [настоящей] эпохи такие стихи:
Стихи
О, правосудный, в дни твоей справедливости никто
Не вынул открыто из ножен меча!
Вселенная стала, благодаря твоему управлению, такою,
какою [пребудет] до дня Страшного суда,
Исключая редифа[157], в похвале тебе не годится фигурировать мечу.
Из сих ясных указаний и неоспоримых аргументов с несомненностью устанавливается, что особенные царственные качества его величества определены и присущи [его особе] в силу божественной милости и помощи. [И основание] сего характеристического признака [у его величества, Улджэйту-хана] чрезвычайно прочно и крепко. Один из великих ученых [сего] времени, являющийся красноречивейшим человеком эпохи, раздумывая о буквах, [составляющих] благословенное имя [государя], согласно [арабского выражения]; «прозвания нисходят с неба»[158], составил в похвалу ему нижеследующее стихотворение, [заключающее] сущность значения [его прозвания]:
Стихи
Прошлой ночью об имени государя Харбандэ
Я раздумывал целый час:
«Разве есть какой-либо смысл в этом имени,
Ибо беспечен в отношении его читатель...».
И к моему удивлению я услышал [голос]:
«О, приверженец счастливого государя,
Есть смысл в буквах, [составляющих] это слово,
Что придает государю чрезвычайное украшение.
Ты соедини путем счета [в общую] сумму
По одной [все] буквы, [составляющие прозвание государя] Шах Харбандэ,
Дабы ты узнал, что [в них] существует такое значение —
«Специальная тень творца»,
Девять букв в первом случае и пятнадцать во втором;
Цифровое значение их в обоих случаях одинаково!..[159]
Ты сказал бы: «это имя девятичастное есть перламутровая раковина,
Наполненная пятнадцатью жемчужинами»».
О, августейшее имя есть некий талисман,
Брошенный перед дверью господа.
И когда я познал тайну сего имени,
То успокоились все мои мысли,
Я понял [его] смысл и сказал:
«Да здравствует государь Харбандэ!
Солнце его величия и правления
Да сияет с небес вечности!»...
Словом, после совершения радостных церемоний [восшествия на престол] и расстилания ковра ликования и полновластия, он [Улджэйту] навел справки о положении постановлений [йасак], распорядков [йусун], обычаев [‛адат] и взимания налогов [русум], [существовавших при] его брате, счастливом государе, Газан-хане, — да умножит Аллах его блеск, — и пожелал выяснить подробности изданных им указов и выполнение его распоряжений. И от чрезвычайной преданности и любви к [своему] брату, по великой признательности [ему] и по [своему] истинному благородству он признал [за благо], чтобы все его эмиры и министры были властны и почитаемы на основе установлений и на древних обычаях и чтобы путь [прохождения] должностей и занятий каждого [из них] был за ними закреплен и обеспечен, чтобы государственные дела и интересы [отдельных] областей исполнялись и соблюдались таким же путем и порядком и были бы изъяты и свободны от [всяких] бедственных перемен и изменений, от преувеличения и уменьшения; для всех истинная польза в том, чтобы утверждение сего весьма развитого распорядка [во всем] было совершенным.
Стихи
Только при своем [установившемся] порядке пойдут [хорошо] дела государства,
Ибо [тогда] никто не найдет в нем никакого расстройства, исключая кольца кудрей [его] луноликих красавиц.
Теперь остается сказать основное. Когда отдельные части этой летописи, как в черновом виде, так и переписанные набело, были представлены на благороднейшее [высочайшее] рассмотрение, то [государь], в силу совершенства [своего] царственного ума, проницательности, разностороннего знания и предусмотрительности, повелел [подвергнуть ее] полному исправлению и упорядочению. И когда она вся переписывалась набело в [эту] августейшую и [полную] со дня на день увеличивающегося счастья эпоху, то признано было более достойным, чтобы она была [посвящена] его, [Газан-хана], благословенному имени и предисловие [к этой] книге было бы украшено упоминанием титулов его величества, убежища государства, [Газан-хана].
Исходя из [своих] похвальных качеств и врожденного благородства, |А 4б, S 7| [государь] не заградил пути [к осуществлению] этой идеи и приказал, чтобы [всю эту летопись] определенно закончили во имя счастливого государя, Газан-хана, — да умножит Аллах его блеск! — Равным образом и хутба была бы украшена его титулами[160].
Во исполнение [сего] повеления, коему повинуется весь мир, таким [именно] образом [эта летопись] и переписывается[161].
А так как государь ислама, — да продлит Аллах его царствование! — по крайнему превосходству [своего] ума всегда вникает [во все] роды наук и проявляет любознательность [ко всем] отраслям повествований и историй и большую часть своего драгоценного времени тратит на приобретение разных категорий учености и совершенств, — то он, по прочтении и исправлении этой летописи, повелел следующее: «Так как до последнего времени ни в одну эпоху не создали такую историю, которая бы заключала обстоятельства жизни и сказания всех народов мира и [упоминания о всех] слоях (синф) человеческого рода [букв.: сынов Адама] и в этих странах [так же] не