Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Миссис Каррингтон, я рад был получить ваше письмо и узнать, что дело мистера Лорна не угаснет с его отъездом. В прошлом я не раз заказывал у него книги, и он отыскал мне несколько ценных раритетов. Также, хотя вы, может быть, этого и не помните, я хорошо знал вашего покойного отца, непревзойденного знатока местной архитектуры и истории. В настоящее время я почти не выхожу из дому, но вы можете навестить меня и осмотреть мою библиотеку в любое удобное для вас время.
У меня есть несколько книг, посвященных Бартон-Парку, которые могут показаться вам интересными.
Искренне ваш, Чарльз Сэнсом.
Книги о Бартон-Парке. Эмме очень хотелось взглянуть на них. Когда-то еще до замужества она нашла дневник, принадлежавший женщине, жившей в Бартоне в семнадцатом веке. Прочтя его, Эмма некоторое время буквально бредила поиском сокровищ, так что с книгами следует быть осторожнее.
Вряд ли книги мистера Сэнсома представляют какую-либо опасность, хотя он пишет, что знал отца Эммы, а отец тоже живо интересовался легендой о сокровищах Бартона. Да, Эмма определенно хотела посмотреть на эту библиотеку.
И еще Эмма помнила, что мистер Сэнсом был дядей Дэвида Мартона. Не то чтобы она надеялась застать сэра Дэвида в Сэнсом-Хаусе… Эмма не виделась с ним с того дня, как решилась выйти в деревню, и, пожалуй, это к лучшему.
Она снова спрятала письмо и, обернувшись, посмотрела на длинную серую каменную стену, отделявшую Бартон от Роуз-Хилл. Со своего холма она видела лишь бескрайние зеленые поля с пасущимися овцами, напоминавшими с такого расстояния белые точки. В отдалении высились внушительные развалины старого средневекового замка. Кто знает, что происходит там, за светло-серыми стенами Роуз-Хилл? Это все равно что читать книгу на языке, которого не знаешь.
Неожиданный порыв ветра взметнул ее юбки и волосы. Шпильки оказались на земле и волосы Эммы рассыпались по плечам. Засмеявшись, она тряхнула головой и побежала вниз по холму, навстречу солнцу.
Как давно она не бегала вот так беззаботно. В течение многих месяцев ее жизнь ограничивалась четырьмя стенами. Сейчас Эмма на мгновение почувствовала себя абсолютно свободной. Она бежала по траве все быстрее и быстрее, казалось, еще немного и она взлетит.
Рядом не было ни одной живой души, никто не смотрел осуждающе. Эмма уже и забыла, каково это – чувствовать себя такой раскрепощенной. Она добежала до каменной ограды и сделала несколько танцевальных па. Может быть, не все еще потеряно и жизнь наладится, подумала Эмма, она обретет былую легкость, найдет свое место. Может быть…
– Боюсь, я не захватил с собой бальные туфли, – сказал вдруг кто-то.
Эмма испуганно вскрикнула и замерла на месте. Юбки обернулись вокруг ног, и она, едва не упав, привалилась к холодной каменной стене.
На мгновение Эмма решила, что голос ей почудился. Вокруг не было никого, кроме двух равнодушно глядящих на нее овец. Потом она подняла глаза и увидела Дэвида Мартона. Взобравшись на дерево, растущее за каменной оградой, он наблюдал, как она бежит по холму и вообще ведет себя как девчонка-сорванец.
Дэвид Мартон определенно обладал талантом заставать Эмму врасплох.
Эмма оперлась на стену, и ей вдруг захотелось, чтобы земля разверзлась и поглотила ее. Чувство безграничной свободы, которое она испытывала мгновение назад, исчезло как дым. Оно сменилось ощущением леденящего стыда, которое нередко посещало Эмму в период ее жизни с Генри.
Но тут Эмма вдруг осознала удивительную вещь – Дэвид Мартон сидел на дереве.
Озадаченная его поведением, она смотрела, как он спускается вниз, перелезая с ветки на ветку, и спрыгивает на землю. Его стройное тело двигалось с плавной грацией, совсем как русские акробаты, выступление которых Эмма недавно видела. Они восхитили ее своими изящными движениями, и сэр Дэвид вполне мог бы составить им конкуренцию. Он пробирался между ветвями, а Эмма представляла, что он спешит на помощь прекрасной принцессе, томящейся в высокой башне.
Ты читаешь слишком много романов, с укором сказала себе Эмма. Воображаешь невесть что: сэр Дэвид – спаситель прекрасных дам, победитель драконов…
О боже, на нем не было куртки. Эмма уставилась на сэра Дэвида, надеясь, что в своем старом платье не выглядит как деревенская молочница. Дэвид потянулся за голубой курткой, висевшей на одной из нижних веток. В солнечном свете его рубашка казалась ослепительно-белой, ветерок прижимал тонкую ткань к телу, обрисовывая крепкие мускулы спины и широкие плечи.
Очевидно, сэр Дэвид не весь день корпел над финансовыми документами в библиотеке и не играл в карты, подобно Генри и его друзьям. Когда сэр Дэвид поймал падающую Эмму в объятия, она ощутила силу его мускулов. У него были широкие плечи, крепкие руки, узкие бедра и длинные ноги, облаченные в бриджи из оленьей кожи.
Смутившись, Эмма резко отвернулась.
– Наслаждаетесь хорошей погодой, миссис Каррингтон? – спросил сэр Дэвид.
Она услышала шорох ткани – это Дэвид натягивал куртку – и только после этого осмелилась обернуться. Куртка скрывала его торс, но на Дэвиде не было шейного платка и ворот рубашки открывал загорелую кожу. Ветер взметнул его блестящие темные волосы и прядь упала на лоб.
В простой одежде, с взъерошенными волосами Дэвид выглядел непривычно, казался другим человеком. Таким же привлекательным, как всегда, только моложе и свободнее. Здесь, под небом, на своей земле ему явно было комфортнее, чем в бальном зале.
Может быть, она слишком поспешно составила мнение о сэре Дэвиде? Может быть, он был не только серьезным и респектабельным владельцем поместья?
Дэвид вынул из кармана куртки очки и привычно скрыл за ними красивые серые глаза. Слегка нахмурившись, он посмотрел на Эмму, и она почувствовала, как тает вспыхнувшая в ней надежда.
– Да, – ответила она, спохватившись. – Решила прогуляться. Я даже не заметила, что оказалась так близко к вашему поместью.
– Следует ли мне арестовать вас за нарушение границы, миссис Каррингтон?
На мгновение Эмма утратила дар речи, Дэвид говорил совершенно серьезно. Но через мгновение его лицо осветила улыбка и удивление Эммы возросло. Неужели он пошутил?
– Только если я перелезу через стену, – ответила она, – а я постараюсь этого не делать.
Дэвид рассмеялся, и его смех звучал так, будто им нечасто пользовались и он слегка заржавел.
– Справедливо. Тогда я, пожалуй, останусь здесь, и мы сможем разговаривать на безопасном расстоянии.
Да, в самом деле лучше, если их будет разделять некоторое расстояние. Особенно после того, как Эмма видела его без куртки.
– Вы лазите по деревьям? – поинтересовалась она, не в силах больше сдерживать свое любопытство. – Никогда бы не подумала, что вы на такое способны, сэр Дэвид.
Он печально покачал головой:
– Должен признаться, я редко это делаю. Во всяком случае, с тех пор, как вышел из возраста Беа.