Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Граф замолчал, и тут его лицо просияло – в комнату вприпрыжку вбежала Алиса.
– Здравствуй, милая, – сказал он, когда она обняла его. – А я как раз собирался рассказать мисс Джонсон о сюрпризе.
– Как мило! Что за сюрприз?
– Это я, – раздался голос за спиной у Алисы, и все, повернувшись, увидели улыбающегося молодого человека.
Алиса радостно взвизгнула и бросилась к нему с криком:
– Дядя Питер!
Он подхватил ее на руки и закружил в воздухе.
– Как поживает моя любимая девочка?
– Вы вернулись! – воскликнула она, когда он поставил ее на пол. – Как же я рада!
– Ты стала совсем взрослой, – сказал Питер.
Граф представил его Роне:
– Это Питер Карлтон, мой шурин. Он недавно вернулся из путешествия. Признáюсь, я ждал его через месяц. Если помните, вчера вечером мы с вами о нем говорили.
Когда Рона не ответила, он посмотрел на нее внимательнее.
– Мисс Джонсон?
Она вздрогнула, как будто очнулась.
– Простите, милорд.
– В чем дело? Вы как будто привидение увидели.
– Нет… Вовсе нет. Просто непрошеные мысли. Иллюзия. Ничего.
Алиса за руку подтащила дядю к Роне.
– Дядя Питер, это мисс Джонсон, моя новая гувернантка. Она такая славная и совсем не похожа на других гувернанток. Просто волшебница.
– Так вы волшебница, мисс Джонсон? – спросил Питер Карлтон и протянул ей руку. Этот жест был искренним и красивым.
– Вы преувеличиваете, сэр. – Мисс Джонсон прикоснулась к его руке, но лишь на миг.
В глаза ему она не посмотрела.
Питер взглянул на нее с недоумением. И это та женщина, чья красота настолько поразила его зятя, что он то и дело упоминал об этом во время вчерашнего разговора? Что ж, может, она и красива, но как определить это, если она не поднимает головы. Все, что ему было видно, это довольно безвкусная прическа и очки.
– Она как фея, которая появилась в нашей жизни и заколдовала все вокруг.
– Вы действительно фея, мисс Джонсон? – доброжелательным, немного игривым тоном спросил Питер.
Тон этот, казалось, рождался в его добром сердце и обычно помогал успокоиться особо нервным собеседникам, чего он хотел добиться и сейчас.
Но, вместо того чтобы улыбнуться, эта железная леди (как Питер мысленно уже начал ее называть) произнесла только:
– Так считает Алиса, сэр.
– Дядя Питер, папа говорит, вы поедете с нами в Париж, – вмешалась в разговор Алиса.
– Если ты не возражаешь.
В ответ Алиса сделала изящный книксен и с серьезным видом произнесла:
– Что вы, сэр, ваше общество будет весьма кстати.
Питер рассмеялся и галантно поклонился. Обрадовавшись, что его внимание переключилось на другой предмет, Рона выдохнула. Ее сердце бешено колотилось.
Глупо, конечно, искать сходство между этим мужчиной и Арлекином. Да, он тоже высок и носит такое же имя, но этим все и ограничивается. Остальное – фантазии.
«Мне просто нужна минутка, чтобы собраться с силами», – подумала Рона.
– Идемте завтракать, – с воодушевлением произнес граф. – Нам скоро выезжать.
– Скорее, скорее, я не хочу, чтобы меня оставили дома! – всполошилась Алиса. – Мне не терпится обзавестись новыми французскими платьями.
– Думаю, ты найдешь способ добиться своего, – усмехнулся граф. – Но я не против, если ты будешь счастлива, чего бы это мне ни стоило.
– Прекрасные слова, – сказала Рона. – Я думаю, чтобы порадовать отца, вы должны поблагодарить его по-французски.
Алиса рассмеялась и воскликнула:
– Merci beaucoup, Papa![3]
Граф наклонил голову. Его глаза заблестели.
Рона догадалась, о чем он думает: до сих пор ни одной гувернантке не удавалось добиться этих слов от его дочери. Алиса заговорила по-французски не потому, что ее заставляли, а потому, что сама искренне этого захотела.
– Раз уж ты так вежлива, – сказал граф дочери, – я тоже скажу merci beaucoup за твою доброту и добавлю: tu es tres chic[4]. Надеюсь, ты поняла меня.
– Конечно, поняла, – ответила Алиса. – Я думаю, если мисс Джонсон будет учить меня, то, когда мы вернемся из Парижа, я буду говорить по-французски лучше тебя.
– Если это случится, в тот же день ты получишь шампанское на ужин, – был ответ отца. – Когда вернемся, покажешь, заслужила ли ты его.
– Вы будете удивлены, – заявила Алиса.
Граф не ответил, лишь посмотрел на Рону и улыбнулся. Она тоже улыбнулась, догадавшись, что он благодарит ее.
Питер молча наблюдал за этим бессловесным разговором.
Рона почувствовала, что самообладание вернулось к ней. Воображение немного пошалило и успокоилось. Теперь она могла разговаривать с Питером Карлтоном, не теряя хладнокровия.
* * *
Последние полчаса перед отъездом превратились для Роны в сплошное мучение. Ее не покидало ощущение, что вот сейчас, в следующую секунду явится ее отец. К счастью, этого так и не произошло. Они уселись в графскую карету, отправились на вокзал и там сели на поезд до Дувра.
Когда поезд наконец тронулся и набрал скорость, мужчины остались в купе первого класса, а Алиса с Роной вышли в коридор и стали смотреть на меняющиеся пейзажи за окном.
«Нет, это не может быть он, – убеждала себя Рона. – Пора мне прекратить об этом думать. Он ведь не узнал меня. Да и как он мог меня узнать? Тот белый парик, который я надевала на бал, полностью закрывал мои волосы, а лица почти не было видно за маской».
Потом они доехали до Дувра, и в суете пересадки с поезда на паром ей было не до раздумий.
Для короткой переправы по воде до Кале граф выкупил две каюты, одну с койкой, на тот случай, если у кого-то начнется морская болезнь.
Рона повела Алису на палубу – смотреть, как судно выходит в море.
– Мне всегда это казалось очень волнующим событием, – мечтательно произнесла она.
– Моя последняя гувернантка ни за что не села бы на корабль, – сообщила Алиса. – Она говорила: «Не понимаю, как это такие большие корабли держатся на воде и не тонут». Она и поездов боялась. Называла их «мерзкими новомодными штучками».
– Некоторые люди боятся всего нового, – согласилась Рона. – Но вы молоды, и, конечно, вас новшества не пугают. Слишком много людей говорят: «Жили без этого раньше, проживем и теперь».