Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Кто это там гоняет по реке на авиационной турбине?
Лейтенант Джейсон Райан снова поднял голову, но боль едва не разорвала ее на куски, когда он попытался открыть глаза.
— Катер, — с трудом выговорил он. Во рту, похоже, устроило отхожее место целое стадо антилоп.
— Что? — не шелохнувшись, переспросил собеседник.
— Полная лодка не то «бладс», не то «крипс»,[3]а может, и тех и других. Короче, каких-то бандитов жутковатого вида.
Полковник Джек Коллинз, который расположился в задней части лодки, с трудом поднял раскалывающуюся голову и успел заметить корму катера — тот отошел от их стоянки метров на пятьдесят.
— Вроде в Эфиопии этих банд нет. По крайней мере, пока, — заметил он и снова улегся. — Только бы этот шум прекратился…
Очередной неприятный звук донесся с берега: оттуда отвалила лодка и направилась прямо к ним.
— Какого черта так шуметь? Тут что, учения ВМФ Эфиопии? — возмутился высокий блондин, пристроившийся на носу. Он попытался выпрямиться и сразу пожалел об этом, но затем, разбросав вокруг себя десяток пивных банок, все же оглянулся по сторонам.
Джек Коллинз перевел взгляд с Райана на Карла Эверетта, а потом толкнул растянувшегося у него в ногах чернокожего — тот лежал лицом прямо в грязной воде на дне лодки.
— Лейтенант, это ведь вы устроили вечеринку! Вот теперь вставайте и разбирайтесь.
— Идея не моя, полковник. Меня заставили, — ответил свежеиспеченный офицер, даже не пытаясь подняться из грязной лужи. — И еще я себя неважно чувствую, — добавил Уилл Менденхолл.
— Что, только-только получил младшего лейтенанта, а уже нажрался и буйствует, а, Джек? — Эверетт, перегнувшись через борт, поплескал себе водой в лицо и на коротко стриженную шевелюру.
— Виновато солнце, паршивый виски, пиво и то старье, что полковник называет музыкой, — заявил Райан. Он тоже склонился над водой, размышляя, оставить вчерашний ужин при себе или подкормить рыбу.
Коллинз, щурясь на солнце, прикрыл глаза ладонью и стал следить за лодкой, которая летела к ним на полной скорости.
— Оставьте мои диски в покое, лейтенант. Просто младший офицерский состав не умеет пить. — Он потряс головой, пытаясь избавиться от последствий возлияния.
Резиновый «Зодиак» с мужчиной и женщиной на борту сбросил скорость и остановился с ними борт в борт. Женщина, знавшая Коллинза только по рассказам коллег, была потрясена жутким состоянием полковника и его команды. Отпуск отпуском, но не такого она ожидала от человека, который всего за два года существования группы «Событие» успел стать легендой.
— Полковник, вы видели, что за люди только что проплыли мимо?
На Коллинза смотрело юное лицо младшего капрала Санчеса. Капрал временно взял на себя обязанности Менденхолла, чтобы бывший сержант мог отпраздновать присвоение офицерского чина.
— Райан видел. Говорит, суровые ребята.
— В общем, мы только что получили приказ эвакуировать археологов. На севере, похоже, заварилась какая-то каша. Из центра сообщают о сильных землетрясениях. И еще правительство Эфиопии предупредило, что на реке объявились бандиты. Может, это как раз про ваших суровых ребят. — Доктор Сандра Лики пришвартовывала «Зодиак» к их лодке. — Очень жаль, полковник. У нас как раз пошли странные находки, которых здесь, в пустыне, быть никак не должно.
— Вообще-то нас с мистером Эвереттом и лейтенантом Райаном официально нет в стране. За безопасность раскопок отвечает Уилл. — Коллинз снова ткнул носком Менденхолла.
— Директор передал по радио, что отмечено несколько нападений на группы археологов — как правительственные, так и частные — по берегам Голубого Нила в Эфиопии и Судане. Он отдал приказ об эвакуации, — сказала Лики и вдруг заметила раскиданные по лодке бутылки и пивные банки.
Коллинз бросил взгляд вниз по течению — именно туда ушел катер.
— Знаете, что там? — спросил он.
— Насколько мне известно, там работает небольшая экспедиция: преподаватели и студенты из Аддис-Абебы. До них где-то километр.
— Ну что ж, распорядитесь, чтобы группа готовилась к отъезду и…
По реке разнесся звук выстрела. За ним послышался вопль и еще один выстрел.
Менденхолл, услышав стрельбу, сразу вскочил и замер.
— Санчес, возвращайтесь с доктором в лагерь и организуйте сборы. За археологами ведь прилетят вертолеты?
— Да, сэр, — подтвердил младший капрал.
— Отлично. Выполняйте. А мы посмотрим, что за злодейства творят на реке наши гости.
— Полковник Коллинз, вы же сами говорили, что официально даже не въезжали в страну! По уверениям Санчеса, вы сказали Найлзу, что отправляетесь рыбачить в Канаду. Почему бы вам не эвакуироваться вместе с нами? — нервно спросила Лики.
Коллинз начал поднимать якорь.
— Я не виноват, что мой подчиненный мистер Райан не умеет пользоваться компасом и прилетел куда-то не туда. И потом директор Комптон ведь ничего не узнает — а значит, и беспокоиться не будет.
Ответом ему было гробовое молчание, и в перерыве между двумя рывками Коллинз бросил вопросительный взгляд на Лики.
— Простите, я как-то не сообразила, что вы отмечаете повышение Уилла, — призналась она, закусив губу.
Эверетт проковылял на корму.
— Ну что ж, все раскрылось. Похоже, у нас опять проблемы, полковник, — пошутил он, но тут же с серьезным видом повернулся к «Зодиаку». — Санчес, у вас в лагере есть «инграм»?
— Да, сэр.
Скорострельный пистолет-пулемет был спрятан в ящике с инструментами.
— Отлично. Кинь мне его — пригодится. Уилл, ты вооружен?
Менденхолл, на лице которого не осталось и следа похмелья, вытащил из-под банки «беретту».
— Хорошо. Не бог весть что — судя по звуку, там АК-сорок семь, — но обойдемся и этим.
— Вы, ребята, совсем свихнулись. Комптон нас всех повесит, — Лики отчалила, едва Коллинз запустил мотор.
— Держись, Уилл. Не хватало еще, чтобы мой лейтенант в первый же день вывалился за борт. Да, еще убери магнитофон и мои диски, а не то улетят в реку.
— Туда этому старью и дорога, — пробормотал Менденхолл, как только лодка рванулась вперед.
— Что-что?
— Говорю, жаль будет остаться без прекрасной музыки.
— Я так и подумал.
Джек заглушил мотор. Лодка по инерции заскользила к дальнему берегу и с шорохом выползла на мягкий песок.