Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Древоглядов? – переспросила Хеди. С каждым новым словом монолог казался ей всё большей бессмыслицей.
– Пойдём, Хеди! Нам пора! – нетерпеливо произнёс Спенсер.
Ребята поблагодарили Симона и поспешно ретировались из комнаты, таща Дуга за задние лапы. На лестнице Стэн чуть не свалился со спины Дуга.
– Осторожнее! – воскликнул олень.
– Прости, – сказала Хеди, повернувшись через плечо, – у нас мало времени.
– По крайней мере, вниз идти легче, чем вверх.
Дуг вздрогнул, когда они потащили его вниз, ударяя головой о ступеньки.
– Для вас – может быть!
Вернувшись в комнату с зелёной дверью, Хеди бросилась к окну.
– Вижу дедушку! Он уже почти дошёл.
Ребята разложили Дуга на полу перед камином и подняли Стэна на шаткую башню из коробок. Хеди забралась наверх, а Спенсер передал ей оленя.
– Стэн, – спросила Хеди, – ты знаешь, о чём говорил Симон? Будто «кто-то» или «никто» знает что-то о бабушке?
– И кто такие древогляды? – добавил Спенсер.
Нос Стэна нервно задёргался:
– Ну и ящик Пандоры мы открыли.
Руки Хеди дрожали, когда она поднесла Стэна к большому винту, на который он крепился. В какое-то мгновение она опасно покачнулась, с трудом удерживая равновесие. Коробки так и норовили уйти из-под ног.
Стэн закрыл глаза и напряжённо прошептал:
– Возможно, сейчас не лучшее время обо всём этом говорить. Сначала повесь меня на место.
Пыхтя от натуги, Хеди приподняла Стэна и повесила на крючок. Восхищаясь своей работой, она сделала шаг назад и полетела вниз со своей лестницы из коробок.
– Хеди! Ты в порядке? – воскликнул Спенсер.
Хеди застонала. Копчик пульсировал от боли.
– Попой ударилась?
– Ага.
– Больше ничем? – спросил Дуг.
– Хватит и попы, спасибо, – проворчала Хеди, с трудом поднимаясь на ноги.
Они расставили коробки по местам, как смогли, потом Спенсер подбежал к двери и выглянул в коридор.
– Дедушка Джон уже внизу! – сообщил он.
– Выходите. Вернётесь, как будет возможность. Мы расскажем вам, что знаем, – пообещал Дуг.
И Хеди, и Спенсер задержались на пороге. За короткое и очень странное время ковёр и охотничий трофей стали их друзьями, и теперь никто из ребят не хотел закрывать за ними дверь.
– Спасибо вам, – сказала Хеди.
Дуг весело пошевелил ушами, а Стэн улыбнулся и произнёс:
– Я уже много лет так не веселился.
Глава 8. Палисад
Хотя холод от прикосновения к Симону до сих пор до конца не ушёл из руки Хеди, её буквально распирало изнутри, когда они со Спенсером отправились на кухню. Судя по лицу Спенсера, он чувствовал себя так же: глаза бегали туда-сюда, а ладонью он изо всех сил прикрывал рот, которому так и хотелось расплыться в улыбке. «Много лет так не веселился», – сказал Стэн. Но когда Хеди увидела дверь холодильника и буквы-магнитики на ней, она вспомнила, что им предстоит разгадать большую тайну.
Боль в копчике окончательно стёрла с её лица улыбку, когда она села на стул.
– Ай!
Дедушка Джон отвлёкся от изучения, как ни странно, консервной банки со спамом[1].
– Что случилось?
– Хеди упала, – ответил Спенсер.
Хеди услышала, как миссис Вилемс на мгновение перестала нарезать овощи, и быстро добавила:
– Ага, в нашей комнате. Спенсер набросал всякого на пол, и я споткнулась.
– Ничего я на пол не бросал! – возмутился Спенсер.
Хеди нахмурилась – почему он не может просто подыграть ей? К счастью, прежде чем это успело перерасти в серьёзный спор, в коридоре зазвонил телефон.
– Мама и папа! – с надеждой воскликнула Хеди и вскочила, чтобы взять трубку.
Однако звонили не родители. Очень вежливый женский голос попросил к телефону мистера Джона Санга. Дедушка Джон, поговорив с полминуты, поспешно вернулся на кухню, потирая подбородок.
– Мне надо идти, – сказал он.
– Куда? – спросил Спенсер.
Дедушка Джон ответил не сразу, явно раздумывая, что же делать с ними. Миссис Вилемс отложила нож.
– Думаю, лучше вам взять детишек с собой, мистер Санг. Вы же не хотите, чтобы они заскучали дома?
Хеди стало интересно, что она имеет в виду.
– Конечно, конечно, – согласился дедушка Джон. – Так, вы двое, берите пальто.
– Но куда мы пойдём? – допытывал Спенсер, подпрыгивая, чтобы снять свою пилотскую шапку с крючка у задней двери.
– В Палисад.
– Что такое Палисад?
Но дедушка Джон больше ничего не объяснил – лишь попрощался с миссис Вилемс, которая, как подозревала Хеди, доставит им ещё немало проблем с расследованием.
Они ехали в машине больше часа; дедушка Джон всё время слушал радио. Хеди наблюдала, как он постукивает пальцами по рулю в такт игравшей симфонии. Иногда он приподнимал руку с руля и проводил ею вдоль груди, словно играл невидимым смычком на скрипке.
– Ты умеешь играть на скрипке? – поинтересовалась она.
Дедушка Джон покачал головой:
– Только притворяюсь, когда слушаю музыку.
– Прямо как я, – сказал Спенсер. – Я играю на воздушной гитаре, воздушных барабанах и воздушной трубе. Может быть, нам собрать группу воздушных инструментов, а, дедушка Джон?
– Вашей бабушке нравилось это произведение, – дедушка Джон улыбнулся, постукивая по рулю.
Раз уж дедушка Джон сам упомянул её, Хеди осмелела и спросила:
– А ты искал бабушку после исчезновения?
Постукивание замедлилось, затем вообще остановилось.
– А ты как думаешь?
Хеди кивнула, почувствовав себя довольно глупо. Конечно же, искал.
– А полиция искала?
– Полиция, я, Питер, её сестры, наши друзья, соседи… – Он вздохнул.
– И никто ничего не нашёл?
– Никто и ничего. Твоя мама любила подползать к проклятущему волшебному ящику, в котором исчезла Роуз, и плакать. Я думал, она слишком маленькая и не понимала, что произошло, но, может быть, она что-то чувствовала. Мы тысячу раз осматривали ящик. В нём ничего не было.
– А что стало с ящиком? – Хеди с трудом вспомнила название. – С «Калейдосом».
– Я от него избавился. Нельзя было держать его в одном доме с младенцем. Нельзя было и близко подпускать к нему Оливию.
Дедушка Джон сделал радио погромче, но снова стучать по рулю стал далеко не сразу – да и сами постукивания были куда менее оживлёнными.
Они доехали до обычного с виду городка под названием Страдмур с обычными машинами, мотоциклами и людьми, уткнувшимися в телефоны. Спокойствие Марберри-Рест показалось Хеди странным и тревожным, когда они только приехали, но, похоже, она уже успела к нему привыкнуть. Страдмур, который показался бы ей маленьким всего несколько дней назад, сейчас выглядел таким же хаотичным и шумным, как и их родной город.
Дедушка Джон, похоже, хорошо знал, куда ехать. Его машина сторонилась